Skip to main content

Posts

Embarrassment and memory / Vergonha e memória

How do we remember words? How many reminders do we need before the link between sound and meaning is stable and permanent in our minds? My TEFL training claimed it took between seven and fifteen repetitions to learn a new word. I've noticed that as well as repetition, embarrassment aids my memory. Embarrassment creates a strong memory and the new word is baked into that memory.   One example: I learnt the word bolor from my youngest child. It was in a graphic novel and she explained that it translated as mould . (Translation of the speech bubbles: frame one –  Dad, I think you should let go of your screens and find something to do . Frame two –  The weather's too good to stay indoors gathering mould. )   I repeated bolor to myself around the house but the first time I used the word in conversation, I fluffed it. It happened like this. At the housing charity I met a Greek art conservator. She was doing an internship in Portugal. Speaking in English, she t...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Good enough

How many translation mistakes can you spot on this disposable paper place mat? I found three — one howler, one blip and one neologism. They're hard to ignore once you've noticed them but do they matter? Do they get in the way of communication?  The blip is ‘I’ve already had a date at Praça D. João I.’ The source sentence used já . Já is a hardworking word. It can mean both right now or already . And it’s used in Portuguese more liberally than already is in English. The translation into English sounds a little unbalanced but it roughly communicates the meaning. The howler is ‘I’ve mistakenly went to Rivoli…’. It should be ‘I’ve mistakenly been to Rivoli …’. Here the translation loses some clarity – by mixing two forms of the past tense the reader is left unclear if it means that the trip took place at a particular moment ( ‘ I mistakenly went to... ’ ) or that it was sometime before the present but the precise moment is not important ( ‘ I've mistakenly been to... ’ ). ...

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...

Os sons que uma porta produz

Estás a ver um filme em casa. Não é na tua língua materna, mas consegues a entender a maior parte do diálogo e a seguir o enredo. Passas o rato até ao canto do ecrã. Provavelmente não precisas delas, mas, mesmo assim, ligas nas legendas ocultas. Com esse clique, o mundo cresce-se. Todos os ruídos produzidos pelos objectos no filme, todos os sons que não são diálogos falados, são agora mostrados em palavras. Cada som é associado ao verbo adequado. A maior parte deles são verbos que nunca tinhas aprendido. As portas têm um vocabulário particularmente grande. Já conheces a frase PORTA FECHA quando aparece nas legendas ocultas, mas PORTA RANGE só faz sentido quando ouves o ruído que coincide, mais ou menos, com as palavras no ecrã. PORTA APITA é ainda melhor porque o verbo apitar e sinónimo de assobiar , mas também de buzinar (em veículo). Em ingles, a tua língua materna, estes dois sentidos necessitam verbos diferentes. Assobiar é traduzido com whistle e buzinar com beep ou honk....

The vocabulary of door sounds

You’re watching a film at home. It’s not your first language but you’re picking up most of the dialogue and you’re following the plot. You stroke the mouse down to the corner of the screen. You probably don’t need them, but even so, you click on closed captions . With that click the world expands. All the noises made by objects in the film, all the sounds that are not spoken dialogue, are now pushed to the front of the screen. Each sound is hitched to its appropriate verb.  Most of these are verbs you've not had the opportunity to learn and certainly never to use. Doors have a particularly wide vocabulary. You recognise the phrase PORTA FECHA (meaning DOOR CLOSES) but PORTA RANGE only makes sense when you hear the creaking sound that coincides, more or less, with the words on screen. PORTA APITA is even better because the verb apitar translates as beep in this context, but in other contexts translates as whistle . The assemblage of sounds that apitar takes responsibility for in...