Skip to main content

Good enough

How many translation mistakes can you spot on this disposable paper place mat?

A paper place mat on a cafe table

I found three — one howler, one blip and one neologism. They're hard to ignore once you've noticed them but do they matter? Do they get in the way of communication? 

The blip is ‘I’ve already had a date at Praça D. João I.’ The source sentence used . is a hardworking word. It can mean both right now or already. And it’s used in Portuguese more liberally than already is in English. The translation into English sounds a little unbalanced but it roughly communicates the meaning.

The howler is ‘I’ve mistakenly went to Rivoli…’. It should be ‘I’ve mistakenly been to Rivoli …’. Here the translation loses some clarity – by mixing two forms of the past tense the reader is left unclear if it means that the trip took place at a particular moment (I mistakenly went to...) or that it was sometime before the present but the precise moment is not important (I've mistakenly been to...). Still, the reader will understand its in the past.

The neologism is facade roof. This is making a good stab at translating pala. Pala is a serviceable word because it applies to many situations – a cap, an animal's head, a building, an envelope – in which one part juts out or projects as a covering. The corresponding word in English for a building could be canopy or awning or marquee or overhang. (Thanks to the participants in the discussion on stackexchange for elaborating the differences and overlaps.) Although I've never seen facade roof  used in this context it can be easily imagined: a roof on the front of a building. So, once again, the translation keeps the communication alive. 

The context is relevant too. The translation is for customers who don't read Portuguese. Many of them will have English as an additional language rather than their mother tongue. Maybe facade roof is just as accessible to these readers as awning or canopy, both of which are confined to buildings, camping and nautical situations.

My first thought on seeing the place mat was ‘I can improve this’. Having spent some time with it, I've let go of that feeling. Like a gardener in an overgrown garden, I'm enjoying the unpredictable growth. 

Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...