Skip to main content

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar.

Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas.

A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer.

Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor.

A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade.

Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra O, mas fiquei a pensar o que encontraria na letra Q ou J ou X.

Pós-escrito: o website das Finanças é uma casa assombrada. Pode entrar-se em qualquer sala uma vez, mas é muito difícil visitá-la uma segunda vez. Não consegui encontrar o caminho de volta para as listas de profissões excessivamente alfabetizadas. Em vez disso, inclui uma lista de profissões pretendidas num estaleiro de construção local. Os nomes de profissões têm um som sólido e saudável. Fazem lembrar madeira aplainada: suave e forte e com um bocadinho de elasticidade.

A poster on a lamp post. The poster has vacant positions at a building site.

I’ve been navigating the Portuguese revenue and tax website. It’s bewildering. There’s so much detail and the underlying organisation is so hard to divine.

While I build up my editing and proofreading work I have a few subsidiary sources of income from precarious and poorly paid activities, most recently, working for a bike hire business.
My boss at the bike place reminded me that the revenue and tax service system has approved lists of professions and employments. She said that operador de loja (shop worker) was on the list and would be the best fit for what I’m doing.

I skimmed through the start of one list on the website: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor (which translate as farmer, bee keeper, librarian, biologist, banker, barista, head chef, accountant, rabbit farmer).

The person or people compiling these lists seem to have tried to fill the alphabet: maybe their rule was no letter should be without at least one profession or activity.

With this theory to test, searching for operador de loja or some close cousin became more fun, but still ultimately unsuccessful.

Post-script: the tax website is a haunted house. You may enter any room once but it is very hard to visit that room a second time. And so I couldn’t find my way back to those excessively alphabetised lists of jobs. Instead I’ve included an image of a less formal word hoard: a list of positions vacant at a local building site. My English-programmed brain hears manobrador as the warning shout when a sailor falls into the sea but the accepted and general meaning in Portuguese is someone who operates heavy machinery including excavators and earth rollers.

Comments

  1. manobrador! What a fine warning exclamation. Useful not only to announce an overboard sailor, but to warn trespassers on worksites that they are in danger from approaching heavy machinery.

    ReplyDelete
  2. And it has the word ‘obra’ as its kernel - reminding us it’s about work.

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...