Skip to main content

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar.

Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas.

A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer.

Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor.

A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade.

Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra O, mas fiquei a pensar o que encontraria na letra Q ou J ou X.

Pós-escrito: o website das Finanças é uma casa assombrada. Pode entrar-se em qualquer sala uma vez, mas é muito difícil visitá-la uma segunda vez. Não consegui encontrar o caminho de volta para as listas de profissões excessivamente alfabetizadas. Em vez disso, inclui uma lista de profissões pretendidas num estaleiro de construção local. Os nomes de profissões têm um som sólido e saudável. Fazem lembrar madeira aplainada: suave e forte e com um bocadinho de elasticidade.

A poster on a lamp post. The poster has vacant positions at a building site.

I’ve been navigating the Portuguese revenue and tax website. It’s bewildering. There’s so much detail and the underlying organisation is so hard to divine.

While I build up my editing and proofreading work I have a few subsidiary sources of income from precarious and poorly paid activities, most recently, working for a bike hire business.
My boss at the bike place reminded me that the revenue and tax service system has approved lists of professions and employments. She said that operador de loja (shop worker) was on the list and would be the best fit for what I’m doing.

I skimmed through the start of one list on the website: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor (which translate as farmer, bee keeper, librarian, biologist, banker, barista, head chef, accountant, rabbit farmer).

The person or people compiling these lists seem to have tried to fill the alphabet: maybe their rule was no letter should be without at least one profession or activity.

With this theory to test, searching for operador de loja or some close cousin became more fun, but still ultimately unsuccessful.

Post-script: the tax website is a haunted house. You may enter any room once but it is very hard to visit that room a second time. And so I couldn’t find my way back to those excessively alphabetised lists of jobs. Instead I’ve included an image of a less formal word hoard: a list of positions vacant at a local building site. My English-programmed brain hears manobrador as the warning shout when a sailor falls into the sea but the accepted and general meaning in Portuguese is someone who operates heavy machinery including excavators and earth rollers.

Comments

  1. manobrador! What a fine warning exclamation. Useful not only to announce an overboard sailor, but to warn trespassers on worksites that they are in danger from approaching heavy machinery.

    ReplyDelete
  2. And it has the word ‘obra’ as its kernel - reminding us it’s about work.

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...