Skip to main content

Posts

Berço da língua

Consegue bater na cabeça e esfregar a barriga ao mesmo tempo? Consegue ir às compras enquanto ajuda o teu filho com o TPC de matemática através do telemóvel?  Consegue ler uma língua enquanto ouve uma segunda língua ocultada pela primeira? Consegui recentemente realizar o terceiro destes desafios de multitarefas e o brilho da realização ainda está comigo. Trabalho numa escola em Portugal. Comecei no ano passado, quando foi acrescentada uma ala internacional; internacional no sentido em que o meio de instrução é inglês, as qualificações são certificadas por uma organização registada no Reino Unido, e a maioria dos alunos vem de fora de Portugal. A escola existe há quase de noventa anos, por isso os seus sistemas já estavam estabelecida antes de começar a oferecer o inglês com o meio de instrução: registo, políticas, planos de actividades, directrizes de vestuário, categorias para registar as faltas dos alunos e todos os outros procedimentos necessários para um funcionamento eficaz. ...

Cradle of language

Can you pat your head and rub your belly at the same time? Can you do the weekly shop whilst helping with maths homework over the phone?  Can you read one language whilst hearing a second language behind it? I recently managed the third of these multi-tasking challenges and the glow of achievement is still with me. I work in a school in Portugal. I joined last year when it added an international wing; international in the sense that lessons are delivered in English, qualifications are certified by an organisation registered in the UK, and most pupils come from beyond Portugal.  The school has been in existence for nearly ninety years so its supporting infrastructure was already well-established before it started offering a curriculum taught in English: policies, term planners,  clothing guidelines,   categories for recording pupil absence and all the other written procedures necessary for effective operation. And, naturally, all of this was in Portuguese. A handful o...

Broom / Giesta

The tradition on 1st May is to put twigs of broom on your door. Cytisus scoparius  protects against evil, or celebrates the abundance of late spring, or both at once. The long thin twigs are put on front doors, on car doors, on garage doors, on any living space. Sometimes they have the saffron yellow flowers, sometimes just the stubby clusters of leaves. On the edge of town we took a wrong turn; the road ended in a sandy track with oak trees. There was a small house with a high lorry parked in front that put it in the shade. The lorry had its sprig of broom too, jutting out from the radiator grille.  It was a shock to see the broom up there, above head height, its symbolic powers placed just ahead of the mighty engine; like the shock of a door opening right beside you and the past rushing through it with sudden force. A tradição no dia 1 de maio é colocar ramos de giesta na porta. Protege contra o mal , ou celebra a abundância do final da primavera, ou ambos ao mesmo tempo. O...

Museu Interativo / Interactive Museum

No outono passado, estava a visitar o Centro Português de Fotografia . Em frente ao edifício, no Largo Amor de Perdição, vi três miúdos com uma bola. Estavam a chutar a bola para o ar, perto das janelas do museu.  Os três funcionários na entrada museu tinham uma boa vista da praça e da fachada do edifício, pelo que estava interessado em ver como reagiriam aos três rapazes.  Os espaços públicos têm sempre utilizações múltiplas e simultâneas. A forma como estas utilizações concorrentes são negociadas ou fiscalizadas diz muito sobre o espaço público e o direito à cidade .  Por esta altura, os miúdos estavam a chutar a bola contra as paredes do segundo andar. Por vezes, acertavam nas janelas e isso talvez fizesse parte do jogo. Os funcionários do museu não deram qualquer sinal de terem ouvido o bater da bola ou de terem visto o jogo. E eu fui ver as fotografias do interior com uma ideia mais rica de como se pode utilizar um museu.  Last autumn I was visiting the Portugue...

O conjuntivo, you fearsome beast

On Thursday night, at the free Portuguese lessons provided by our local council, the teacher has launched us upon o conjuntivo . Oh conjunctive, you fearsome thing; you sound like an eye infection, you slide over the linguistic border into English shape-shifting into the subjunctive or simply vanishing. Our teacher is good and we understand the broad meaning - present wishes, desires, intentions which may translate into future actions. Here’s three examples:    E melhor que consultes um medico. (It would be better if you saw a doctor.)    Vá de taxi para que não se atrase. (Take a taxi so you’re not late.)    Mesmo que chova, vamos ao futebol. (We’re going to the football even if it rains.) As you can see, there’s no catch-all structure in English which translates the conjuntivo .  In unknown territory, and without a map, it's best to stick to the path. Learn  the model sentences, learn  the phrases that trigger the conjuntivo : hard gr...

Seja bem-vindo ao conjuntivo

Na quinta-feira à noite, nas aulas de português língua não materna (PLNM) fornecidas pelo nosso município, a professora lançou-nos no conjuntivo. Ô conjuntivo, tem nome como uma infeção ocular.  Ô conjuntivo, você não existe no inglês, ou se calhar transforma-se no subjunctive . A nossa professora faz bem o seu trabalho. Agora compreendemos que o presente de conjuntivo usa se depois de determinadas conjunções e locuções para expressar eventualidade no futuro. Aqui estão três exemplos:     E melhor que consultes um medico.    Vá de taxi para que não se atrase.    Mesmo que chova, vamos ao futebol. Mas não existe uma estrutura definida para traduzi-los para o inglês. Em território desconhecido, e sem um mapa, é melhor seguir o caminho. Decorar as frases do manual escolar: trabalho árduo. Eventualmente, a som do conjuntivo vai tornar-se familiar.  Dois dias depois, a chuva para, o sol aparece e estamos em frente da casa a estender a roupa h...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...