Skip to main content

Broom / Giesta



The tradition on 1st May is to put twigs of broom on your door. Cytisus scoparius protects against evil, or celebrates the abundance of late spring, or both at once. The long thin twigs are put on front doors, on car doors, on garage doors, on any living space. Sometimes they have the saffron yellow flowers, sometimes just the stubby clusters of leaves.

On the edge of town we took a wrong turn; the road ended in a sandy track with oak trees. There was a small house with a high lorry parked in front that put it in the shade. The lorry had its sprig of broom too, jutting out from the radiator grille. 

It was a shock to see the broom up there, above head height, its symbolic powers placed just ahead of the mighty engine; like the shock of a door opening right beside you and the past rushing through it with sudden force.

A tradição no dia 1 de maio é colocar ramos de giesta na porta. Protege contra o mal, ou celebra a abundância do final da primavera, ou ambos ao mesmo tempo. Os ramos longos e finos são colocados na porta de casa, na portas do carro, na porta da garagem; qualquer espaço onde vivamos. Às vezes os ramos têm flores amarelo e às vezes apenas folhas.

Nos limites da cidade, pegamos a rua errado; a rua terminava num caminho de baixo de carvalhos. Há uma casa com um caminhão alto estacionado em frente. O caminhão também tinha seu ramo de giesta saindo da grade do radiador.

Foi um choque ver a vassoura ali em cima, à altura da cabeça, com os seus poderes simbólicos colocados mesmo à frente do poderoso motor; como o choque de uma porta que se abre mesmo ao nosso lado e o passado a atravessá-la com uma força súbita.




 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...