Skip to main content

Broom / Giesta



The tradition on 1st May is to put twigs of broom on your door. Cytisus scoparius protects against evil, or celebrates the abundance of late spring, or both at once. The long thin twigs are put on front doors, on car doors, on garage doors, on any living space. Sometimes they have the saffron yellow flowers, sometimes just the stubby clusters of leaves.

On the edge of town we took a wrong turn; the road ended in a sandy track with oak trees. There was a small house with a high lorry parked in front that put it in the shade. The lorry had its sprig of broom too, jutting out from the radiator grille. 

It was a shock to see the broom up there, above head height, its symbolic powers placed just ahead of the mighty engine; like the shock of a door opening right beside you and the past rushing through it with sudden force.

A tradição no dia 1 de maio é colocar ramos de giesta na porta. Protege contra o mal, ou celebra a abundância do final da primavera, ou ambos ao mesmo tempo. Os ramos longos e finos são colocados na porta de casa, na portas do carro, na porta da garagem; qualquer espaço onde vivamos. Às vezes os ramos têm flores amarelo e às vezes apenas folhas.

Nos limites da cidade, pegamos a rua errado; a rua terminava num caminho de baixo de carvalhos. Há uma casa com um caminhão alto estacionado em frente. O caminhão também tinha seu ramo de giesta saindo da grade do radiador.

Foi um choque ver a vassoura ali em cima, à altura da cabeça, com os seus poderes simbólicos colocados mesmo à frente do poderoso motor; como o choque de uma porta que se abre mesmo ao nosso lado e o passado a atravessá-la com uma força súbita.




 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...