Skip to main content

Berço da língua

Consegue bater na cabeça e esfregar a barriga ao mesmo tempo?
Consegue ir às compras enquanto ajuda o teu filho com o TPC de matemática através do telemóvel? 
Consegue ler uma língua enquanto ouve uma segunda língua ocultada pela primeira?
Consegui recentemente realizar o terceiro destes desafios de multitarefas e o brilho da realização ainda está comigo.

Industrial doorway with cracked green paint

Trabalho numa escola em Portugal. Comecei no ano passado, quando foi acrescentada uma ala internacional; internacional no sentido em que o meio de instrução é inglês, as qualificações são certificadas por uma organização registada no Reino Unido, e a maioria dos alunos vem de fora de Portugal.

A escola existe há quase de noventa anos, por isso os seus sistemas já estavam estabelecida antes de começar a oferecer o inglês com o meio de instrução: registo, políticas, planos de actividades, directrizes de vestuário, categorias para registar as faltas dos alunos e todos os outros procedimentos necessários para um funcionamento eficaz. E, naturalmente, tudo isto estava em português.

Alguns professores da ala internacional são bilingues em inglês e português. Para nos outros, há a outra língua, a que não é a nossa língua materna. Qualquer que seja a nossa competência e confiança na outra língua, todos nós, mesmo aqueles que só dão aulas na nossa língua materna, tornámos-nos translinguísticos. 

O que quero dizer é que as nossas conversas de trabalho vão e voltam entra o português e o inglês. Como um par de planetas em órbita mútua, cada língua funciona sob a força gravitacional da outra.

Há momentos em que a força de uma das línguas causa uma mudança na outra. Foi o que aconteceu com o titulo diretor de turma. Na ala internacional da escola, esta função foi inicialmente traduzido como head teacher. Isto criou uma confusão porque, em inglês, head teacher significa o professor responsável pela direção de uma escola. 

Após discussões, alguns colegas começaram a usar form tutor como alternativa, mas outros continuaram a usar head teacher. A nossa equipa aceitou que head teacher tem dois significados, e o significado que privilegiamos no discurso do dia a dia da escola é um significado específico para nos. As pessoas fora da nossa equipa entenderiam head teacher de forma diferente. 

Outro caso é falta. Não existe uma única palavra em inglês que abranja as categorias de ausência da escola, falta de material, falta de trabalho. Como professores, mesmo quando estamos a falar em inglês, usamos frequentemente a palavra falta - é mais rápida, mais eficaz e, se calhar o mais importante, ha um coluno para isso no registo online. 

Um terceiro momento de translinguismo é aquele que me fez sentir tão astuto. Reparei que a palavra already era frequentemente utilizada pelos meus colegas portugueses. Quando um deles partilhava um documento online, escrevia frequentemente: I've already put the mid-term reports in the shared folder.

No início, pensei que se tratava de uma resposta a uma pergunta que tinha sido feita pessoalmente, assim: 
     Pessoa A (verbalmente): Have you shared those mid-term reports?
     Pessoa B (através do Teams): I've already put the mid-term reports in the shared folder.
Neste caso, o uso da palavra already parece um pouco defensivo.

Quando comecei a seguir estes pequenos conversas, reparei que already não estava a cumprir o seu papel habitual na língua inglesa. Não significava antes de um momento definido. Na verdade era um substituto da palavra . Embora pode ser traduzido com a palavra already, seja mais flexível e gregário. O numero de expressões em que se usa é muito mais grande: para já, já volto, desde já. Assim que ouvi o já atrás do already, a frase I've already put the mid-term reports in the shared folder fez sentido. Não era uma resposta nenhuma, e o já era para a tornar mais enfática, mais parecida com a língua materna de quem a escreveu.

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...