Skip to main content

Berço da língua

Consegue bater na cabeça e esfregar a barriga ao mesmo tempo?
Consegue ir às compras enquanto ajuda o teu filho com o TPC de matemática através do telemóvel? 
Consegue ler uma língua enquanto ouve uma segunda língua ocultada pela primeira?
Consegui recentemente realizar o terceiro destes desafios de multitarefas e o brilho da realização ainda está comigo.

Industrial doorway with cracked green paint

Trabalho numa escola em Portugal. Comecei no ano passado, quando foi acrescentada uma ala internacional; internacional no sentido em que o meio de instrução é inglês, as qualificações são certificadas por uma organização registada no Reino Unido, e a maioria dos alunos vem de fora de Portugal.

A escola existe há quase de noventa anos, por isso os seus sistemas já estavam estabelecida antes de começar a oferecer o inglês com o meio de instrução: registo, políticas, planos de actividades, directrizes de vestuário, categorias para registar as faltas dos alunos e todos os outros procedimentos necessários para um funcionamento eficaz. E, naturalmente, tudo isto estava em português.

Alguns professores da ala internacional são bilingues em inglês e português. Para nos outros, há a outra língua, a que não é a nossa língua materna. Qualquer que seja a nossa competência e confiança na outra língua, todos nós, mesmo aqueles que só dão aulas na nossa língua materna, tornámos-nos translinguísticos. 

O que quero dizer é que as nossas conversas de trabalho vão e voltam entra o português e o inglês. Como um par de planetas em órbita mútua, cada língua funciona sob a força gravitacional da outra.

Há momentos em que a força de uma das línguas causa uma mudança na outra. Foi o que aconteceu com o titulo diretor de turma. Na ala internacional da escola, esta função foi inicialmente traduzido como head teacher. Isto criou uma confusão porque, em inglês, head teacher significa o professor responsável pela direção de uma escola. 

Após discussões, alguns colegas começaram a usar form tutor como alternativa, mas outros continuaram a usar head teacher. A nossa equipa aceitou que head teacher tem dois significados, e o significado que privilegiamos no discurso do dia a dia da escola é um significado específico para nos. As pessoas fora da nossa equipa entenderiam head teacher de forma diferente. 

Outro caso é falta. Não existe uma única palavra em inglês que abranja as categorias de ausência da escola, falta de material, falta de trabalho. Como professores, mesmo quando estamos a falar em inglês, usamos frequentemente a palavra falta - é mais rápida, mais eficaz e, se calhar o mais importante, ha um coluno para isso no registo online. 

Um terceiro momento de translinguismo é aquele que me fez sentir tão astuto. Reparei que a palavra already era frequentemente utilizada pelos meus colegas portugueses. Quando um deles partilhava um documento online, escrevia frequentemente: I've already put the mid-term reports in the shared folder.

No início, pensei que se tratava de uma resposta a uma pergunta que tinha sido feita pessoalmente, assim: 
     Pessoa A (verbalmente): Have you shared those mid-term reports?
     Pessoa B (através do Teams): I've already put the mid-term reports in the shared folder.
Neste caso, o uso da palavra already parece um pouco defensivo.

Quando comecei a seguir estes pequenos conversas, reparei que already não estava a cumprir o seu papel habitual na língua inglesa. Não significava antes de um momento definido. Na verdade era um substituto da palavra . Embora pode ser traduzido com a palavra already, seja mais flexível e gregário. O numero de expressões em que se usa é muito mais grande: para já, já volto, desde já. Assim que ouvi o já atrás do already, a frase I've already put the mid-term reports in the shared folder fez sentido. Não era uma resposta nenhuma, e o já era para a tornar mais enfática, mais parecida com a língua materna de quem a escreveu.

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...