Skip to main content

Berço da língua

Consegue bater na cabeça e esfregar a barriga ao mesmo tempo?
Consegue ir às compras enquanto ajuda o teu filho com o TPC de matemática através do telemóvel? 
Consegue ler uma língua enquanto ouve uma segunda língua ocultada pela primeira?
Consegui recentemente realizar o terceiro destes desafios de multitarefas e o brilho da realização ainda está comigo.

Industrial doorway with cracked green paint

Trabalho numa escola em Portugal. Comecei no ano passado, quando foi acrescentada uma ala internacional; internacional no sentido em que o meio de instrução é inglês, as qualificações são certificadas por uma organização registada no Reino Unido, e a maioria dos alunos vem de fora de Portugal.

A escola existe há quase de noventa anos, por isso os seus sistemas já estavam estabelecida antes de começar a oferecer o inglês com o meio de instrução: registo, políticas, planos de actividades, directrizes de vestuário, categorias para registar as faltas dos alunos e todos os outros procedimentos necessários para um funcionamento eficaz. E, naturalmente, tudo isto estava em português.

Alguns professores da ala internacional são bilingues em inglês e português. Para nos outros, há a outra língua, a que não é a nossa língua materna. Qualquer que seja a nossa competência e confiança na outra língua, todos nós, mesmo aqueles que só dão aulas na nossa língua materna, tornámos-nos translinguísticos. 

O que quero dizer é que as nossas conversas de trabalho vão e voltam entra o português e o inglês. Como um par de planetas em órbita mútua, cada língua funciona sob a força gravitacional da outra.

Há momentos em que a força de uma das línguas causa uma mudança na outra. Foi o que aconteceu com o titulo diretor de turma. Na ala internacional da escola, esta função foi inicialmente traduzido como head teacher. Isto criou uma confusão porque, em inglês, head teacher significa o professor responsável pela direção de uma escola. 

Após discussões, alguns colegas começaram a usar form tutor como alternativa, mas outros continuaram a usar head teacher. A nossa equipa aceitou que head teacher tem dois significados, e o significado que privilegiamos no discurso do dia a dia da escola é um significado específico para nos. As pessoas fora da nossa equipa entenderiam head teacher de forma diferente. 

Outro caso é falta. Não existe uma única palavra em inglês que abranja as categorias de ausência da escola, falta de material, falta de trabalho. Como professores, mesmo quando estamos a falar em inglês, usamos frequentemente a palavra falta - é mais rápida, mais eficaz e, se calhar o mais importante, ha um coluno para isso no registo online. 

Um terceiro momento de translinguismo é aquele que me fez sentir tão astuto. Reparei que a palavra already era frequentemente utilizada pelos meus colegas portugueses. Quando um deles partilhava um documento online, escrevia frequentemente: I've already put the mid-term reports in the shared folder.

No início, pensei que se tratava de uma resposta a uma pergunta que tinha sido feita pessoalmente, assim: 
     Pessoa A (verbalmente): Have you shared those mid-term reports?
     Pessoa B (através do Teams): I've already put the mid-term reports in the shared folder.
Neste caso, o uso da palavra already parece um pouco defensivo.

Quando comecei a seguir estes pequenos conversas, reparei que already não estava a cumprir o seu papel habitual na língua inglesa. Não significava antes de um momento definido. Na verdade era um substituto da palavra . Embora pode ser traduzido com a palavra already, seja mais flexível e gregário. O numero de expressões em que se usa é muito mais grande: para já, já volto, desde já. Assim que ouvi o já atrás do already, a frase I've already put the mid-term reports in the shared folder fez sentido. Não era uma resposta nenhuma, e o já era para a tornar mais enfática, mais parecida com a língua materna de quem a escreveu.

Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...