Skip to main content

O conjuntivo, you fearsome beast

On Thursday night, at the free Portuguese lessons provided by our local council, the teacher has launched us upon o conjuntivo. Oh conjunctive, you fearsome thing; you sound like an eye infection, you slide over the linguistic border into English shape-shifting into the subjunctive or simply vanishing.

A detail of a text book

Our teacher is good and we understand the broad meaning - present wishes, desires, intentions which may translate into future actions. Here’s three examples: 
  E melhor que consultes um medico. (It would be better if you saw a doctor.) 
  Vá de taxi para que não se atrase. (Take a taxi so you’re not late.) 
  Mesmo que chova, vamos ao futebol. (We’re going to the football even if it rains.)
As you can see, there’s no catch-all structure in English which translates the conjuntivo

In unknown territory, and without a map, it's best to stick to the path. Learn the model sentences, learn the phrases that trigger the conjuntivo: hard graft, leg work, repetition. Eventually, with luck, the texture of the conjuntivo will become familiar. 

Two days later the rain eases, the sun comes out, and we transfer our damp washing to the clothes airer in the front yard. Our upstairs neighbour pauses on his way out of the gate: Aproveitam o sol. (You're making the most of the sun.) 

I take a breath and reply, slowly and deliberately, É possível que hoje ainda chova. (It might still rain today.) Textbook stuff. I lean hard on the final 'a' to show it wasn't a misconjugation. 

Our neighbour responds Claro, é possível. Se acontece podem correr e trazer para dentro. (Yes, it might do. Then you can rush out and bring it all in again.) He closes the gate and goes about his business.

At that moment I found the exchange extremely funny; I struggled to keep a straight face. I was exerting all this effort to produce something light and inconsequential. As I spoke my memorised phrase, our neighbour probably heard something predictable and formulaic, just what he would expect in this context, though perhaps with a more formal construction than is usual. He responded in the same light tone. 

I, on the other hand, was hearing my own inner commentary. No, not a commentary but a victory chant Conjuntivo, conjuntivo! You did it, you did it, you did it!

Comments

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...