Skip to main content

O conjuntivo, you fearsome beast

On Thursday night, at the free Portuguese lessons provided by our local council, the teacher has launched us upon o conjuntivo. Oh conjunctive, you fearsome thing; you sound like an eye infection, you slide over the linguistic border into English shape-shifting into the subjunctive or simply vanishing.

A detail of a text book

Our teacher is good and we understand the broad meaning - present wishes, desires, intentions which may translate into future actions. Here’s three examples: 
  E melhor que consultes um medico. (It would be better if you saw a doctor.) 
  Vá de taxi para que não se atrase. (Take a taxi so you’re not late.) 
  Mesmo que chova, vamos ao futebol. (We’re going to the football even if it rains.)
As you can see, there’s no catch-all structure in English which translates the conjuntivo

In unknown territory, and without a map, it's best to stick to the path. Learn the model sentences, learn the phrases that trigger the conjuntivo: hard graft, leg work, repetition. Eventually, with luck, the texture of the conjuntivo will become familiar. 

Two days later the rain eases, the sun comes out, and we transfer our damp washing to the clothes airer in the front yard. Our upstairs neighbour pauses on his way out of the gate: Aproveitam o sol. (You're making the most of the sun.) 

I take a breath and reply, slowly and deliberately, É possível que hoje ainda chova. (It might still rain today.) Textbook stuff. I lean hard on the final 'a' to show it wasn't a misconjugation. 

Our neighbour responds Claro, é possível. Se acontece podem correr e trazer para dentro. (Yes, it might do. Then you can rush out and bring it all in again.) He closes the gate and goes about his business.

At that moment I found the exchange extremely funny; I struggled to keep a straight face. I was exerting all this effort to produce something light and inconsequential. As I spoke my memorised phrase, our neighbour probably heard something predictable and formulaic, just what he would expect in this context, though perhaps with a more formal construction than is usual. He responded in the same light tone. 

I, on the other hand, was hearing my own inner commentary. No, not a commentary but a victory chant Conjuntivo, conjuntivo! You did it, you did it, you did it!

Comments

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...