Skip to main content

O conjuntivo, you fearsome beast

On Thursday night, at the free Portuguese lessons provided by our local council, the teacher has launched us upon o conjuntivo. Oh conjunctive, you fearsome thing; you sound like an eye infection, you slide over the linguistic border into English shape-shifting into the subjunctive or simply vanishing.

A detail of a text book

Our teacher is good and we understand the broad meaning - present wishes, desires, intentions which may translate into future actions. Here’s three examples: 
  E melhor que consultes um medico. (It would be better if you saw a doctor.) 
  Vá de taxi para que não se atrase. (Take a taxi so you’re not late.) 
  Mesmo que chova, vamos ao futebol. (We’re going to the football even if it rains.)
As you can see, there’s no catch-all structure in English which translates the conjuntivo

In unknown territory, and without a map, it's best to stick to the path. Learn the model sentences, learn the phrases that trigger the conjuntivo: hard graft, leg work, repetition. Eventually, with luck, the texture of the conjuntivo will become familiar. 

Two days later the rain eases, the sun comes out, and we transfer our damp washing to the clothes airer in the front yard. Our upstairs neighbour pauses on his way out of the gate: Aproveitam o sol. (You're making the most of the sun.) 

I take a breath and reply, slowly and deliberately, É possível que hoje ainda chova. (It might still rain today.) Textbook stuff. I lean hard on the final 'a' to show it wasn't a misconjugation. 

Our neighbour responds Claro, é possível. Se acontece podem correr e trazer para dentro. (Yes, it might do. Then you can rush out and bring it all in again.) He closes the gate and goes about his business.

At that moment I found the exchange extremely funny; I struggled to keep a straight face. I was exerting all this effort to produce something light and inconsequential. As I spoke my memorised phrase, our neighbour probably heard something predictable and formulaic, just what he would expect in this context, though perhaps with a more formal construction than is usual. He responded in the same light tone. 

I, on the other hand, was hearing my own inner commentary. No, not a commentary but a victory chant Conjuntivo, conjuntivo! You did it, you did it, you did it!

Comments

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...