Skip to main content

Posts

Museu Interativo / Interactive Museum

No outono passado, estava a visitar o Centro Português de Fotografia . Em frente ao edifício, no Largo Amor de Perdição, vi três miúdos com uma bola. Estavam a chutar a bola para o ar, perto das janelas do museu.  Os três funcionários na entrada museu tinham uma boa vista da praça e da fachada do edifício, pelo que estava interessado em ver como reagiriam aos três rapazes.  Os espaços públicos têm sempre utilizações múltiplas e simultâneas. A forma como estas utilizações concorrentes são negociadas ou fiscalizadas diz muito sobre o espaço público e o direito à cidade .  Por esta altura, os miúdos estavam a chutar a bola contra as paredes do segundo andar. Por vezes, acertavam nas janelas e isso talvez fizesse parte do jogo. Os funcionários do museu não deram qualquer sinal de terem ouvido o bater da bola ou de terem visto o jogo. E eu fui ver as fotografias do interior com uma ideia mais rica de como se pode utilizar um museu.  Last autumn I was visiting the Portugue...

O conjuntivo, you fearsome beast

On Thursday night, at the free Portuguese lessons provided by our local council, the teacher has launched us upon o conjuntivo . Oh conjunctive, you fearsome thing; you sound like an eye infection, you slide over the linguistic border into English shape-shifting into the subjunctive or simply vanishing. Our teacher is good and we understand the broad meaning - present wishes, desires, intentions which may translate into future actions. Here’s three examples:    E melhor que consultes um medico. (It would be better if you saw a doctor.)    Vá de taxi para que não se atrase. (Take a taxi so you’re not late.)    Mesmo que chova, vamos ao futebol. (We’re going to the football even if it rains.) As you can see, there’s no catch-all structure in English which translates the conjuntivo .  In unknown territory, and without a map, it's best to stick to the path. Learn  the model sentences, learn  the phrases that trigger the conjuntivo : hard gr...

Seja bem-vindo ao conjuntivo

Na quinta-feira à noite, nas aulas de português língua não materna (PLNM) fornecidas pelo nosso município, a professora lançou-nos no conjuntivo. Ô conjuntivo, tem nome como uma infeção ocular.  Ô conjuntivo, você não existe no inglês, ou se calhar transforma-se no subjunctive . A nossa professora faz bem o seu trabalho. Agora compreendemos que o presente de conjuntivo usa se depois de determinadas conjunções e locuções para expressar eventualidade no futuro. Aqui estão três exemplos:     E melhor que consultes um medico.    Vá de taxi para que não se atrase.    Mesmo que chova, vamos ao futebol. Mas não existe uma estrutura definida para traduzi-los para o inglês. Em território desconhecido, e sem um mapa, é melhor seguir o caminho. Decorar as frases do manual escolar: trabalho árduo. Eventualmente, a som do conjuntivo vai tornar-se familiar.  Dois dias depois, a chuva para, o sol aparece e estamos em frente da casa a estender a roupa h...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...

Seeping into every scene - the photos of Koldo Chamorro

Almost every one of Koldo Chamorro's photos in this exhibition includes a brace of crucifixes, a trio, more. The exhibition is called O Santo Cristo Ibérico (The Holy Christ of the Miracles in Iberia) and the photos come from Chamorro's twenty-six-year documentation of religious practice in Spain and Portugal.   Chamorro sticks to his brief: as well as crucifixes, from handheld to full-size, we get tunics, pilgrims, churches, hearses, bell towers, priests. Religion is present and potent but the everyday or the incidental seeps into every scene. While one figure is absorbed in their devotional practice another figure is looking on, spectating, or is thinking about something else entirely, like the executioner's horse does in W H Auden's poem Musée des Beaux Arts . Take the photo titled Navarra (undated): it shows a track in front of a rural building. In the midground a smiling man in a cap and work gloves leans on a low wall. A cement mixer beside him suggests it's ...

Um género de trabalho bem definido

Nettie Burnett teve muitas exposições em galerias em Portugal, no Reino Unido e noutros países. (Perguntei-lhe quantas e ela disse-me que ela já não sabia quantas). Trabalha em grande escala e faz desenhos que são ao mesmo tempo subtil e poderosos. Muitos destes desenhos mostram árvores grandes, muitas vezes vistas de baixo, de modo a que o espectador fique impressionado e também atraído para o pormenor. Nettie também trabalha em escultura e livros de artista. Um amigo apresentou-nos a Nettie antes de nos mudarmos do Reino Unido, por isso ela foi uma das primeiras artistas em Portugal que conhecemos.  Lawrence: Quando e onde é que expôs pela primeira vez as suas obras em Portugal? Nettie: A minha primeira exposição foi na Cooperativa Árvore , em 2001. Foi uma exposição partilhada com o Bartolomeu dos Santos que, na altura, era diretor de Gravura na Central St Martins. (Vendi a maior parte do meu trabalho nessa exposição - o que não acontece muito hoje em dia!) L: Em quantas galer...

A clear genre of work

Nettie Burnett has had countless shows in galleries in Portugal, the UK and elsewhere.  (I asked her how many and she told me she'd lost count). She works on a large scale, making drawings that are both delicate and powerful. Many of these drawings show mature trees often seen from low down or directly beneath so the viewer is awed and at the same time drawn up into the detail. Nettie also works in sculpture and artists’ books. A friend introduced us to Nettie before we moved from the UK; she was one of the first artists in Portugal who we had a connection with.  Lawrence: When and where did you first show your artwork in Portugal? Nettie: I first showed work at Cooperativa Árvore in 2001. It was a shared show with Bartolomeu dos Santos who at the time was head of Printmaking at Central St Martins . (I sold most of my work at that show – doesn’t happen so much nowadays, more’s the pity!) L: Roughly how many different galleries have you shown at since the start of your caree...