Skip to main content

Um género de trabalho bem definido

Nettie Burnett teve muitas exposições em galerias em Portugal, no Reino Unido e noutros países. (Perguntei-lhe quantas e ela disse-me que ela já não sabia quantas). Trabalha em grande escala e faz desenhos que são ao mesmo tempo subtil e poderosos. Muitos destes desenhos mostram árvores grandes, muitas vezes vistas de baixo, de modo a que o espectador fique impressionado e também atraído para o pormenor. Nettie também trabalha em escultura e livros de artista.

Um amigo apresentou-nos a Nettie antes de nos mudarmos do Reino Unido, por isso ela foi uma das primeiras artistas em Portugal que conhecemos. 

Lawrence: Quando e onde é que expôs pela primeira vez as suas obras em Portugal?

Nettie: A minha primeira exposição foi na Cooperativa Árvore, em 2001. Foi uma exposição partilhada com o Bartolomeu dos Santos que, na altura, era diretor de Gravura na Central St Martins. (Vendi a maior parte do meu trabalho nessa exposição - o que não acontece muito hoje em dia!)

L: Em quantas galerias diferentes já expôs, mais ou menos, desde o início da sua carreira?

N: Está a perguntar sobre exposições individuais...? Perdi a conta, mas posso dar uma vista de olhos até aos Young Contemporaries em 1976....? Penso que atualmente se chama New Contemporaries.

L: Como é que se conhecem galeristas e curadores em Portugal?

N: Bem... essa é uma pergunta boa. Tive a sorte de ser convidado para todas as minhas exposições individuais, incluindo as exposições na Cooperativa Árvore, Galeria São Mamede (Lisboa e Porto), Lugar do Desenho, bem como as exposições coletivas em que participei.

L: Em Portugal, como é que os artistas conseguem exposições em galerias ou museus?

N: A minha história aqui em Portugal é que, depois da minha exposição na Cooperativa Árvore, fui convidada para dar aulas na ESA do Porto (Escola Superior de Belas-Artes do Porto), que já fechou. Através da mesma exposição na Cooperativa Árvore fiquei a conhecer vários galeristas. A Cooperativa Árvore foi, e talvez ainda seja, uma boa rampa de lançamento. Como tinha um género de trabalho específico (desenho), consegui criar um nicho. Tudo isto não foi intencional da minha parte. 

Como é que os outros artistas conseguem exposições? Os pintores são, de longe, a maior parte do mercado. Os escultores têm dificuldades. E o desenho é um pouco estranho para a maioria das pessoas (exceto para os arquitectos). 

L: Ainda tem interesse em exposições em galerias?

N: Desde o início da pandemia que tenho, pela primeira vez, um atelier aberto onde qualquer pessoa que passe pode entrar, ver, comentar e comprar. Isto resultou em alguns diálogos maravilhosamente esclarecedores, algumas trocas interessantes, tanto verbais como físicas, em que os clientes me trouxeram várias coisas com os quais supõem que vou querer trabalhar. Acima de tudo, tem havido um diálogo extremamente rico de ideias políticas que abarcam questões ambientais e sociais de todo o género.

Poder ver a obra, tocá-la fisicamente, poder questionar o artista sobre a obra informalmente sem a rigidez e a frieza que um espaço de galeria ou de museu naturalmente me abriga, tudo isto tem sido uma verdadeira aprendizagem e nowadays já não procuro da Grande Galeria Importante ou do Grande Museu Importante onde possa expor.

Mas se Serralves (Porto) ou Thaddeus Ropac (Londres) me pedissem para fazer uma exposição, serei com todo o gosto.

L: Como é que as galerias de arte em Portugal são financiadas e sustentadas?

N: A maior parte das galerias são privadas e a maior parte dos museus são financiados pelas Câmaras Municipais ou pelas freguesias onde se situam.

L: Muito obrigado por partilhar as suas ideias e a sua experiência, Nettie. 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...