Skip to main content

Seeping into every scene - the photos of Koldo Chamorro

Almost every one of Koldo Chamorro's photos in this exhibition includes a brace of crucifixes, a trio, more. The exhibition is called O Santo Cristo Ibérico (The Holy Christ of the Miracles in Iberia) and the photos come from Chamorro's twenty-six-year documentation of religious practice in Spain and Portugal.
 
Chamorro sticks to his brief: as well as crucifixes, from handheld to full-size, we get tunics, pilgrims, churches, hearses, bell towers, priests. Religion is present and potent but the everyday or the incidental seeps into every scene. While one figure is absorbed in their devotional practice another figure is looking on, spectating, or is thinking about something else entirely, like the executioner's horse does in W H Auden's poem Musée des Beaux Arts.

Take the photo titled Navarra (undated): it shows a track in front of a rural building. In the midground a smiling man in a cap and work gloves leans on a low wall. A cement mixer beside him suggests it's only a pause in his work. 


In the foreground is a younger man, a teenager perhaps. He's dressed in a long black hooded garment and absorbed in carrying a heavy wooden crucifix. He stares back over his left shoulder, out of the image, as it were. Following a few paces behind, half cropped by the edge of the photo, is a third man, wearing a shirt and carrying his jacket gathered over one arm. He is trying to scratch his cheek with the hand in which he also holds an umbrella.


The act of carrying the crucifix fills the foreground. And the three strong linear elements - crucifix, umbrella, telegraph pole - create a focal point at the centre of the image. Yet this doesn’t exclude the other registers of life. Folded into the space of religious intensity is the man scratching his face, the man enjoying an idle moment before setting to again. This coexistence of three separate ways of being is also shown by their gaze - each figure in the photo is looking in a different direction. The divergence in their attention diffuses the energy, opens out the moment.

Line of sight leads the viewer into these photos and back out again. In Utrere (Seville, 1982) a religious parade is passing beneath a window. A plaster Jesus is receiving the perennial brutality from the plaster Romans. His bladed halo has a visual echo in the fan shape of the broken venetian blind at the window. The woman at the window, however, sees none of this: she is craning her neck and looking up above, perhaps to see the upstairs neighbours also at their window. Whatever it is, it takes her out of the religious moment.


In Lumbier (Navarra, 1988) a child is lying full length on a domestic wooden table. The table is on a scrubby slope overlooking a stone crucifix and high above the town and the valley. Perhaps the child is resting during a Santo Cristo parade, or is staring at the sky.


A child lying on a table outside on a hillside


In a photo from the Stations of the Cross series, six women dressed all in black stand in front of a rugged stone wall. They wear black veils and headdresses and each holds a tall candle. It is sombre until you see the friendly smile of one and her gaze straight at the camera. In Orreaga/Roncesvalles (Navarra, 1979) a group of pilgrims in their black tunics have stopped in a wood. They're sitting on their crucifixes, chatting as they eat their sandwiches.


What Chamorro shows us is not religion but something else - he shows the way that these religious practices fit into daily life, are both intense and unremarkable. Religious practice is ever-present and always melting away, transforming into something familiar, into somewhere to rest your legs. 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...