Skip to main content

Divertida e poética / Amusing and poetic

O último post celebrou a Joana Estrela e o diálogo vivo que ela escreve. The last post celebrated Joana Estrela and the vivid dialogue she writes (scroll down for the rest of this post in English).

Numa das minhas visitas à Livraria Velhotes, falei com o Pedro Carvalho (sócio da empresa e amante de livros) sobre isso. Eu já tinha lido três livros dela - cada um ótimo e cada um diferente. Para além de vender os seus livros, Pedro conhecia a Joana e tinha feito uma exposição dos seus desenhos. Ele apresentou-me a ela por e-mail. De seguida, a Joana concordou em fazer uma entrevista por e-mail. Ela respondeu generosamente às minhas perguntas sobre a sua forma de trabalhar:

Lawrence: Adoro a forma como as pessoas falam nos seus livros. Sei que tem uma prática de desenho. Também tem uma prática de escuta?

Desenho de linhas de duas irmãs a discutir. A mais nova está deitada no chão, agarrada ao tornozelo da mais velha.

Joana: Acho que a escuta faz parte da escrita. Gosto de prestar atenção ao que as pessoas dizem (e como o dizem) e por vezes tiro notas. Às vezes quando isolamos algumas dessas conversas elas podem ser muito divertidas ou muito poéticas.

L: Propaganda foi um dos seus primeiros livros a ser publicado. Escreveu-o em inglês. As duas línguas têm um carácter distinto para si? Há coisas que pode dizer-se melhor em português e coisas que pode dizer-se melhor em inglês?

J: Escrevi no livro Propaganda em inglês porque na altura estava a viver no estrangeiro e todas as conversas que acabaram por ficar no livro foram em inglês. Mas sinto-me bastante mais confortável a escrever em português, percebo melhor as subtilezas da língua. Por outro lado, acho que somos muitos mais auto-críticos da nossa própria escrita quando escrevemos na nossa língua materna e às vezes um bom truque é tentar escrever numa segunda língua e depois traduzir de volta.

L: Qual é o papel do software de imagem digital no seu trabalho?

Utiliza o Photoshop em alguma fase do seu trabalho? Começa com um pincel e uma caneta?

J: Isto depende muito do projeto, mas geralmente a começo por planear uma ilustração de forma digital usando um tablet. Decido a composição e as cores e só depois é que passo para os materiais de desenho tradicionais. No final digitalizo e volto a utilizar o Photoshop e InDesign para terminar tudo — ajusto camadas, dou cor e, se for um livro, faço a paginação.

L: As pessoas têm opiniões muito fortes sobre o tema da identidade e do género. Como é que o Menino Menina foi recebido pelos pais e pelos leitores?

J: A verdade é que o Menino Menina saiu numa altura ainda de pandemia (nem fizemos festa de lançamento!) e eu ainda não organisei muitas atividades com ele. Por isso não tive mesmo grande contacto com os leitores, nem com professores, pais e bibliotecários. Não sei muito bem como é que o livro é recebido, fora do meu círculo de amigos e conhecidos. Mas, para ser sincera, também não sinto imenso a falta de saber, já não o posso mudar, o livro é o que é.

L: Gosto dos desenhos que mostram algo familiar e lhe dão força e dignidade. Um exemplo de Pardalita: Raquel na cama a olhar para o telemóvel.

Os desenhos da rua e dos prédios em Pardalita têm pormenores que os tornam claramente Portugueses. Trabalha a partir de fotografias ou ao ar vivo?

Black and white line drawing of a lying figure in bed looking at their mobile phone.

J: Sim, em Pardalita eu queria retratar uma cidade pequena no Norte de Portugal. Para isso, usei muitas fotos da minha própria cidade natal, Penafiel, e referências do Google Street View. Também fiz o mesmo passeio que as personagens fazem em Lisboa, do Príncipe Real ao Cais do Sodré, e tirei fotos para mais tarde desenhar. Trabalhar a partir de fotos não é o meu método preferido, há uma frescura no desenho ao vivo que se perde, mas às vezes é a solução mais prática.

Black and white line drawing of a figure walking past buildings and parked cars.

On one of my visits to Livraria Velhotes, Pedro Carvalho (book-lover and partner in the business) and I started talking about her work. I'd read three of her books – each one great and each one different. Pedro not only stocked her books but actually knew Joana and had also put on an exhibition of her illustrations in the shop.

He gave me an e-ntroduction (Thanks Pedro.) and Joana generously agreed to do the email interview which follows.

Lawrence: I love the way people talk in your books. I know you have an on-going drawing practice; do you have a listening practice too?

Joana: I think that listening is a part of writing. I like to pay attention to what people say (and how they say it) and sometimes I take notes. When you look at these conversations later they can be very funny or very poetic.

L: Propaganda was one of your first books to be published. You wrote it in English. Do the two languages have distinct characters for you? Are there things that sound better in Portuguese and things that sound better in English?

J: I wrote Propaganda in English because at the time I was living abroad and all the conversations which ended up in the book took place in English. But I feel a lot more comfortable writing in Portuguese, I get the subtleties of the language much better. On the other hand, I think we're much more self-critical when we write in our mother tongue and it can be a good trick to try writing in a second language and then translating it back.

L: What is the role of digital image software in your work? Do you use Photoshop at any stage in your work? Do you start with a brush and a pen?

J: This depends a lot on the project, but usually I start out digitally, planning an illustration on the tablet. I decide on the composition and the colours and only after that I shift to using traditional drawing materials. At the end I scan it and go back to Photoshop and InDesign to finish everything off – adjust the layers, add colour and, if it's a book, do the pagination.

L: People have strong opinions about identity and gender. How was Menino Menina received by parents and by readers?

J: The fact is Menino Menina came out during the pandemic (we didn't even have a book launch!) and I still haven't organised many events around it. So I didn't have much to do with the readers, or with teachers or parents or librarians. Besides my friends and acquaintances, I don't know much about how the book was received. But to be honest I don't really mind not knowing; I can't change it now. The book is what it is.

L: I like drawings which show something familiar and give it strength and dignity. An example from Pardalita: Raquel in bed looking at her phone. In Pardalita the drawings of the streets and buildings look specifically Portuguese. Do you do observational drawing, or do you work from photos?

J: Yes, with Pardalita I wanted to portray a small town in the north of Portugal. So I used lots of photos of Penafiel, the town where I grew up, and I looked at Google Street View. I also followed the same route through Lisbon as the book's characters: from Principe Real to Cais do Sodre. On the way I took photos to draw from later. I don't really like working from photos; you can lose the freshness you get with drawing from life but sometimes it's the best way. 

Comments

  1. Really enjoyed the questions and the answers!

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...