Skip to main content

Divertida e poética / Amusing and poetic

O último post celebrou a Joana Estrela e o diálogo vivo que ela escreve. The last post celebrated Joana Estrela and the vivid dialogue she writes (scroll down for the rest of this post in English).

Numa das minhas visitas à Livraria Velhotes, falei com o Pedro Carvalho (sócio da empresa e amante de livros) sobre isso. Eu já tinha lido três livros dela - cada um ótimo e cada um diferente. Para além de vender os seus livros, Pedro conhecia a Joana e tinha feito uma exposição dos seus desenhos. Ele apresentou-me a ela por e-mail. De seguida, a Joana concordou em fazer uma entrevista por e-mail. Ela respondeu generosamente às minhas perguntas sobre a sua forma de trabalhar:

Lawrence: Adoro a forma como as pessoas falam nos seus livros. Sei que tem uma prática de desenho. Também tem uma prática de escuta?

Desenho de linhas de duas irmãs a discutir. A mais nova está deitada no chão, agarrada ao tornozelo da mais velha.

Joana: Acho que a escuta faz parte da escrita. Gosto de prestar atenção ao que as pessoas dizem (e como o dizem) e por vezes tiro notas. Às vezes quando isolamos algumas dessas conversas elas podem ser muito divertidas ou muito poéticas.

L: Propaganda foi um dos seus primeiros livros a ser publicado. Escreveu-o em inglês. As duas línguas têm um carácter distinto para si? Há coisas que pode dizer-se melhor em português e coisas que pode dizer-se melhor em inglês?

J: Escrevi no livro Propaganda em inglês porque na altura estava a viver no estrangeiro e todas as conversas que acabaram por ficar no livro foram em inglês. Mas sinto-me bastante mais confortável a escrever em português, percebo melhor as subtilezas da língua. Por outro lado, acho que somos muitos mais auto-críticos da nossa própria escrita quando escrevemos na nossa língua materna e às vezes um bom truque é tentar escrever numa segunda língua e depois traduzir de volta.

L: Qual é o papel do software de imagem digital no seu trabalho?

Utiliza o Photoshop em alguma fase do seu trabalho? Começa com um pincel e uma caneta?

J: Isto depende muito do projeto, mas geralmente a começo por planear uma ilustração de forma digital usando um tablet. Decido a composição e as cores e só depois é que passo para os materiais de desenho tradicionais. No final digitalizo e volto a utilizar o Photoshop e InDesign para terminar tudo — ajusto camadas, dou cor e, se for um livro, faço a paginação.

L: As pessoas têm opiniões muito fortes sobre o tema da identidade e do género. Como é que o Menino Menina foi recebido pelos pais e pelos leitores?

J: A verdade é que o Menino Menina saiu numa altura ainda de pandemia (nem fizemos festa de lançamento!) e eu ainda não organisei muitas atividades com ele. Por isso não tive mesmo grande contacto com os leitores, nem com professores, pais e bibliotecários. Não sei muito bem como é que o livro é recebido, fora do meu círculo de amigos e conhecidos. Mas, para ser sincera, também não sinto imenso a falta de saber, já não o posso mudar, o livro é o que é.

L: Gosto dos desenhos que mostram algo familiar e lhe dão força e dignidade. Um exemplo de Pardalita: Raquel na cama a olhar para o telemóvel.

Os desenhos da rua e dos prédios em Pardalita têm pormenores que os tornam claramente Portugueses. Trabalha a partir de fotografias ou ao ar vivo?

Black and white line drawing of a lying figure in bed looking at their mobile phone.

J: Sim, em Pardalita eu queria retratar uma cidade pequena no Norte de Portugal. Para isso, usei muitas fotos da minha própria cidade natal, Penafiel, e referências do Google Street View. Também fiz o mesmo passeio que as personagens fazem em Lisboa, do Príncipe Real ao Cais do Sodré, e tirei fotos para mais tarde desenhar. Trabalhar a partir de fotos não é o meu método preferido, há uma frescura no desenho ao vivo que se perde, mas às vezes é a solução mais prática.

Black and white line drawing of a figure walking past buildings and parked cars.

On one of my visits to Livraria Velhotes, Pedro Carvalho (book-lover and partner in the business) and I started talking about her work. I'd read three of her books – each one great and each one different. Pedro not only stocked her books but actually knew Joana and had also put on an exhibition of her illustrations in the shop.

He gave me an e-ntroduction (Thanks Pedro.) and Joana generously agreed to do the email interview which follows.

Lawrence: I love the way people talk in your books. I know you have an on-going drawing practice; do you have a listening practice too?

Joana: I think that listening is a part of writing. I like to pay attention to what people say (and how they say it) and sometimes I take notes. When you look at these conversations later they can be very funny or very poetic.

L: Propaganda was one of your first books to be published. You wrote it in English. Do the two languages have distinct characters for you? Are there things that sound better in Portuguese and things that sound better in English?

J: I wrote Propaganda in English because at the time I was living abroad and all the conversations which ended up in the book took place in English. But I feel a lot more comfortable writing in Portuguese, I get the subtleties of the language much better. On the other hand, I think we're much more self-critical when we write in our mother tongue and it can be a good trick to try writing in a second language and then translating it back.

L: What is the role of digital image software in your work? Do you use Photoshop at any stage in your work? Do you start with a brush and a pen?

J: This depends a lot on the project, but usually I start out digitally, planning an illustration on the tablet. I decide on the composition and the colours and only after that I shift to using traditional drawing materials. At the end I scan it and go back to Photoshop and InDesign to finish everything off – adjust the layers, add colour and, if it's a book, do the pagination.

L: People have strong opinions about identity and gender. How was Menino Menina received by parents and by readers?

J: The fact is Menino Menina came out during the pandemic (we didn't even have a book launch!) and I still haven't organised many events around it. So I didn't have much to do with the readers, or with teachers or parents or librarians. Besides my friends and acquaintances, I don't know much about how the book was received. But to be honest I don't really mind not knowing; I can't change it now. The book is what it is.

L: I like drawings which show something familiar and give it strength and dignity. An example from Pardalita: Raquel in bed looking at her phone. In Pardalita the drawings of the streets and buildings look specifically Portuguese. Do you do observational drawing, or do you work from photos?

J: Yes, with Pardalita I wanted to portray a small town in the north of Portugal. So I used lots of photos of Penafiel, the town where I grew up, and I looked at Google Street View. I also followed the same route through Lisbon as the book's characters: from Principe Real to Cais do Sodre. On the way I took photos to draw from later. I don't really like working from photos; you can lose the freshness you get with drawing from life but sometimes it's the best way. 

Comments

  1. Really enjoyed the questions and the answers!

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...