Skip to main content

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional).

Funcionário: Qual é a sua profissão?
Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho.
Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador)
Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto.
Funcionário: E se fosse outro emprego?
Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo.
Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade.
Eu:
Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão. Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível.
Eu: Irreversível? O que quer dizer?
Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego no prazo de dois dias.
Eu: Está bem. Sim, quero.
Funcionário: (Som da impressora) Aqui tem. Boa sorte.

I'm looking for work. Last week I had an appointment at the IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional) which is the equivalent of the Job Centre.

Customer Assistant: What's your profession?
Me: My training was in literature and translation. I've been working as an editor and proofreader. (Half true and half positive thinking) I'd like to find more work like this.
Customer Assistant: Fine. (Keyboard typing sounds)
Me: But ... I realise this kind of work is not that common in Porto.
Customer Assistant: What about other lines of work?
Eu: I'm also looking for work in hospitality and tourism.
Customer Assistant: That's not a profession, that's a sector of activity.
Me:
Customer Assistant: Yep, that's all good. So there's an opening in Espinho as food counter assistant. No, sorry, that's not actually the job title. (Asks a colleague) Customer service assistant – that's the job title! Do you want to apply? Careful though, because this is irreversible.
Me: Irreversible? What do you mean?
Customer Assistant: If I issue the job details to you, you have to apply for it within two days.
Eu: Ok, yes. I want to apply for it.
Customer Assistant: (Sound of the printer) Here we go. Best of luck.

Fichas numa mesa



Comments

  1. Ah, encontraste um funcionário existencialista! Ou, talvez, surrealista?

    ReplyDelete
  2. Do meu lado da mesa, foi mais esquisito do que divertido.

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...