Skip to main content

Embarrassment and memory / Vergonha e memória

How do we remember words? How many reminders do we need before the link between sound and meaning is stable and permanent in our minds?

My TEFL training claimed it took between seven and fifteen repetitions to learn a new word. I've noticed that as well as repetition, embarrassment aids my memory. Embarrassment creates a strong memory and the new word is baked into that memory.  

One example: I learnt the word bolor from my youngest child. It was in a graphic novel and she explained that it translated as mould. (Translation of the speech bubbles: frame one – Dad, I think you should let go of your screens and find something to do. Frame two – The weather's too good to stay indoors gathering mould.)  

Graphic novel with a child talking to an adult.

I repeated bolor to myself around the house but the first time I used the word in conversation, I fluffed it.

It happened like this. At the housing charity I met a Greek art conservator. She was doing an internship in Portugal. Speaking in English, she told me that she had never seen so much mould on paintings. This information hit home. If you leave clothes in the wardrobe in our flat for a few weeks they change colour; a soft grey-green mould forms on all exposed surfaces. Not only did I connect with the conservator's observation, but I had the precise word to express it to two other people, both Portuguese-speakers, who were with us. 

However, when I used the word bolor I pronounced it more like bolo (cake or bun). What I was saying made no sense so I fumbled around with other ways to communicate blight or rot or fungus on both domestic and institutional fabrics. 

I find it embarrassing when I struggle so much to communicate, especially when I've started off feeling confident. That embarrassment has fixed both the word and its pronunciation in my mind. Just give me another situation where I can use the word bolor!

Como é que lembramos das palavras? Como e que tornar-se estável e permanente na nossa mente a ligação entre o som e o significado?

Na minha formação como professor de inglês, aprendi que precisa entre sete e quinze repetições para agarrar uma palavra nova. Reparei que, para além das repetições, vergonha também ajuda a minha memória. Um momento de constrangimento cria uma memória forte e a palavra é incorporada nesse momento.

Um exemplo: aprendi a palavra bolor com a minha filha mais nova. Líamos juntos uma banda desenhada onde surgiu esta palavra. Ela explicou o sentido. Disse a palavra a mim próprio varias vezes, mas a primeira vez que a utilizei numa conversa, estraguei-a.

Foi assim: na organização que luta pelo direito à habitação conheci uma conservadora de arte. Era grega e estava a fazer um estágio em Portugal. Falando em inglês, disse-me que nunca tinha visto tanto bolor nos quadros. Esta informação tocou-me. Se deixarmos as roupas no roupeiro do nosso apartamento, em algumas semanas mudam de cor; forma-se um bolor cinzento-esverdeado suave. Não só foi toquei por a observação da conservadora, como tinha a palavra certa para a exprimir em português.

No entanto, quando usei a palavra bolor, pronunciei-a quase como bolo. O que eu estava a dizer não fazia sentido e, por isso, tentei a comunicar a ideia com outras palavras, sem grande sucesso. 

Sinto-me constrangido quando tenho tanta dificuldade em comunicar. Esse sensação fixou a palavra e a sua pronúncia na minha mente. Agora, só dêem-me outra situação em que eu possa usar a palavra bolor!

Comments

  1. Com esta chuva a cair, as ocasiões não faltarão!

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...