Skip to main content

Mais livros no metro

Escrevi num post em junho que reparo os títulos dos livros que pessoas leem no metro. 

Adoro a promiscuidade de interesses: desenvolvimento pessoal, livros do booktok, espiritualidades, romances clássicos russo, odisseias eróticas. Nos dias atipicos em que vejo dois ou três livros na carruagem à minha volta, parece uma biblioteca ambulante. Calam-se! Não incomodem os leitores. 

sexta-feira 21 junho, 22.31 
Fyodor Dostoyevsky, White nights (versão inglesa) 

terça-feira 2 julho, 17.50 
Colleen Hoover, Tarde demais 

quarta-feira 3 julho, 10.11 
David Foster Wallace, A piada infinita

segunda-feira 9 julho, 08.12
Kiera Cass, A seleção 

terça-feira 9 julho, 19.17 
Sergio Viega, O quente aconchego da mãe negra

sexta-feira 12 julho, 08.29
Robert Kiyosaki, Pai rico, pai pobre 
Aldous Huxley, Admirável mundo novo

segunda-feira 2 setembro, 08.49
Carla Madeira, Tudo é rio

quarta-feira 4 setembro, 19.50
Bárbara Barroso, Ponha o seu dinheiro a trabalhar para si

terça-feira 10 setembro 17.01
Paula Hawkins, Um fogo lento

domingo 15 setembro, 15.45
José Saramago, Memórias do convento

terça-feira 17 setembro, 18.06
Colleen Hoover, Amor cruel

terça-feira 8 outubro, 07.24
Comentários de Ellen G White

segunda-feira 21 outubro, 16.51
Tara Westover, Uma educação 

segunda-feira 28 outubro, 07.13
Valérie Perrin, Os esquecidos de domingo 

quarta-feira 6 novembro, 17.39
Elle Kennedy, Uma boa rapariga 

sexta-feira 8 novembro, 07.26
Hermann Hesse, Siddharta

sexta-feira 8 novembro, 18.14
Yann Martel, A vida de pi

sexta-feira 8 novembro, 18.39
Freida McFadden, A criada 

terça-feira 12 novembro, 17.48
Nora Roberts, Todas as possibilidades

quinta-feira 21 novembro, 09.08
Carlos Alberto F de Almeida, O românico 

sexta-feira 22 novembro, 18.56
Guillaume Dustan, The Works of Guillaume Dustan, volume 1 (versão inglesa)

quinta-feira 28 novembro, 09.16
Francisco Moita Flores, A fúria das vinhas
Fiódor Dostoiévski, Crime e castigo
António Costa Santos, Antes de 25 abril: era proibido


Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...