Skip to main content

Novo Amigo Velho / New Old Friend

É uma surpresa ver arte da qualidade. Um choque de reconhecimento. É com conhecer alguém que você não sabia que conhecia. Faz-nos sorrir e ao mesmo tempo exige toda a nossa atenção para descobrir qual parte reconhecemos.

As pinturas de Afonso Rocha tiveram esse efeito em mim. Saí do metro em Maia e, em vez de virar à direita para o trabalho, fui em frente, para o Fórum.

O Fórum Maia está a acolher a Bienal da Maia e se entra pelo lado poente as pinturas do Rocha são uma das primeiras coisas que vê. Uma recepção alegre. 

Estas pinturas de Rocha são todas óleo sobre tela. Mostram arbustos, relva, árvores, céu; temas familiares na tradição da pintura de paisagem e feita com poder e presença. A tinta parece em movimento, apressando pela tela. Ou é que a folhagem o está a fazer? Há zonas não pintadas onde vê-se a tela em bruto. As pinceladas fortes lembram as sombras das nuvens que se movem na superfície do trigo: o trigo oscila e as sombras passam através dessa superfície oscilante. 

Estas pinturas não têm de partilhar espaço com obras de outros artistas; têm o seu espaço próprio. Estão frente a frente em diálogo, árvores frente a árvores. O rebordo verde vivo nas paredes por detrás dos quadros é menos útil. A cor do rebordo não tem os tons subtis do verde das pinturas.

Quando deixei as pinturas de Rocha e fui ao trabalho, ainda sorria deste encontro feliz com um novo amigo velho. 

Uma pintura que mostra arvores, relva e flores

It’s a surprise to see good art. A jolt of recognition. Like meeting someone you didn’t know you knew. It makes you smile and it calls for your full attention. You want to look at all of it at once to see the details, and the overall effect, and to find out which part called out to you. 

Afonso Rocha's paintings had this effect on me. I got off the metro in Maia and instead of turning right towards my place of work I went straight ahead, into Forum Maia.

Forum Maia is hosting the Maia Biennial and if you enter the building on the west side Rocha's paintings are one of the first things that you meet. A bright welcome. 

The paintings are all oil on canvas. They show bushes, grass, trees, sky, shadows; familiar subjects in the tradition of landscape painting, rendered with power and presence and life. The paint seems to be in motion, hurrying across the canvas. Or is the foliage that's in motion? Unprimed canvas shows in patches. The strong brush strokes recall the way that cloud shadows move over the surface of wheat: the wheat sways and the shadows pass across that swaying surface. 

The paintings don't have to share their space with works by other artists; they have a space to themselves. They face each in dialogue, trees facing trees. The vivid green border on the walls behind the paintings is less helpful. The colour lacks the subtle tones of the green in the paintings.

As I left Rocha's paintings and went to work, I was still smiling at this happy encounter with a new old friend. 

Comments

  1. What a wonderful read. Thank you

    ReplyDelete
  2. Thanks for reading it. And thanks for leaving a message.

    ReplyDelete
  3. Que descrição bonita sobre as pinturas de Afonso Rocha.

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...