Skip to main content

Voluntary separation / Separação voluntária

In two previous posts I discussed how an elective migrant may sustain their separateness from the country where they're resident. Another separation is the one between the elective migrant and the country that they left. 

I've heard versions of this separation from many migrants. Most were from the UK but also from the US, Germany, Holland. The description usually forms part of a narrative of progress: the country the migrant left is cold, deficient, failing, terminal; the country they are in now (Portugal) is an improvement, a step up, a warmer and more affirming place. Location as self-fulfilment. 

‘The rest of Europe can't take the UK seriously any more.’
‘I don't miss it. I only go back to see friends. I wish they could all move here; I keep encouraging them.’
‘I only go back now for funerals.’
‘It was our home but we weren’t really at home. The good ‘ol boys and their politics. It’s so divided.’
‘I realised that people in Germany are just unfriendly. In the street or in the shops, they don't want to talk.’
‘It's changed so much. When we were growing up you had a bit of freedom, but now, you're not safe. In the nightclubs you get stabbed in the leg with Rohypnol.’
‘No regrets about our decision to move.’
‘We like being somewhere the politics is less extreme.’
‘We're lucky here, there’s a left-wing government. The rest of Europe is swinging to the right.’ 

There’s even a hint of grim satisfaction as the migrant tells you how bad it is ‘back there’. It confirms their reasons for moving, their foresight. Got out just in time.  

The first untruth in the left-all-that-behind narrative is that it doesn’t care to look carefully at all that's here in Portugal. It’s true that the Socialist Party is in government here, but the name of the party doesn’t guarantee a commitment to a more equal and just society. What about the privatised utilities? The months-long teachers' strike? The hospital staff who have to hold public demos to get their maternity unit improved? What about the openly racist party trying to claim the role of the country's main opposition party? To write the obvious: here is better than there on some counts and worse on others. 

The second feature of this narrative is that for most of us elective migrants our former country is still threaded through our lives. Our friends live there, our siblings or cousins or parents live there. Our work is based there or our pension is held there. We haven’t left it all behind – the problems back there are our problems too. They are our problems too.  

A dark wall at dusk with an evening sky and street lights behind.

Em dois posts anteriores discuti como um migrante electivo pode manter a sua separação do país onde mora. Outra separação é a que existe entre o migrante e o país que deixou. 

Já ouvi disto de muitos migrantes aqui em Portugal. A maioria eram do Reino Unido, mas também dos EUA, Alemanha, Pais Baixos. A descrição é normalmente parte de uma narrativa de progresso: o país que o migrante deixou é frio, deficiente, falhado; o país onde se encontram agora (Portugal) é um lugar mais quente e mais afirmativo. 

‘O resto da Europa já não pode levar a sério o Reino Unido.’
‘Não tenho saudades disso. Volto apenas para ver amigos. Se só pudessem mudar para cá; continuo a encorajá-los.’
‘Só volto para os funerais.
‘Era a nossa terra, mas não estávamos realmente em casa. Os good ol' boys e a sua política. Está tão dividido.’
‘Percebi que as pessoas na Alemanha são tão seco. Na rua ou nas lojas, elas não querem falar.’
‘Mudou tanto. Quando éramos jovens, tínhamos bastante liberdade, mas agora não há seguridade. Nas discotecas é apunhalado na perna com Rohypnol.’
‘Não lamentamos a nossa decisão de nos mudarmos.
‘Gostamos de estar num sítio onde a política seja menos extrema.’
‘Temos sorte aqui, há um governo de esquerda. O resto da Europa está a mudar para a direita.’ 

A primeira falsidade nesta narrativa é que não olha para tudo o que está aqui em Portugal. É verdade que o Partido Socialista está aqui no governo, mas o nome do partido não garante uma sociedade com igualdade e justiça. E quanto à electricidade e agua privatizados? A greve dos professores, que dura há meses? O pessoal hospitalar que tem de fazer demonstrações públicas para melhorar o seu bloco de parto? E o partido abertamente racista que tenta reivindicar o papel do principal partido da oposição do país? 

A segunda característica desta narrativa é que, para a maioria de nós, os migrantes electivos, o nosso antigo país ainda estão enfiados nas nossas vidas. Os nossos amigos vivem lá, os nossos irmãos ou primos ou os nossos pais vivem lá. O nosso trabalho é lá baseado ou a nossa pensão é lá mantida. Não deixámos tudo para trás - os problemas lá atrás são também os nossos problemas. Eles são também nossos.  

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...