Skip to main content

Voluntary separation / Separação voluntária

In two previous posts I discussed how an elective migrant may sustain their separateness from the country where they're resident. Another separation is the one between the elective migrant and the country that they left. 

I've heard versions of this separation from many migrants. Most were from the UK but also from the US, Germany, Holland. The description usually forms part of a narrative of progress: the country the migrant left is cold, deficient, failing, terminal; the country they are in now (Portugal) is an improvement, a step up, a warmer and more affirming place. Location as self-fulfilment. 

‘The rest of Europe can't take the UK seriously any more.’
‘I don't miss it. I only go back to see friends. I wish they could all move here; I keep encouraging them.’
‘I only go back now for funerals.’
‘It was our home but we weren’t really at home. The good ‘ol boys and their politics. It’s so divided.’
‘I realised that people in Germany are just unfriendly. In the street or in the shops, they don't want to talk.’
‘It's changed so much. When we were growing up you had a bit of freedom, but now, you're not safe. In the nightclubs you get stabbed in the leg with Rohypnol.’
‘No regrets about our decision to move.’
‘We like being somewhere the politics is less extreme.’
‘We're lucky here, there’s a left-wing government. The rest of Europe is swinging to the right.’ 

There’s even a hint of grim satisfaction as the migrant tells you how bad it is ‘back there’. It confirms their reasons for moving, their foresight. Got out just in time.  

The first untruth in the left-all-that-behind narrative is that it doesn’t care to look carefully at all that's here in Portugal. It’s true that the Socialist Party is in government here, but the name of the party doesn’t guarantee a commitment to a more equal and just society. What about the privatised utilities? The months-long teachers' strike? The hospital staff who have to hold public demos to get their maternity unit improved? What about the openly racist party trying to claim the role of the country's main opposition party? To write the obvious: here is better than there on some counts and worse on others. 

The second feature of this narrative is that for most of us elective migrants our former country is still threaded through our lives. Our friends live there, our siblings or cousins or parents live there. Our work is based there or our pension is held there. We haven’t left it all behind – the problems back there are our problems too. They are our problems too.  

A dark wall at dusk with an evening sky and street lights behind.

Em dois posts anteriores discuti como um migrante electivo pode manter a sua separação do país onde mora. Outra separação é a que existe entre o migrante e o país que deixou. 

Já ouvi disto de muitos migrantes aqui em Portugal. A maioria eram do Reino Unido, mas também dos EUA, Alemanha, Pais Baixos. A descrição é normalmente parte de uma narrativa de progresso: o país que o migrante deixou é frio, deficiente, falhado; o país onde se encontram agora (Portugal) é um lugar mais quente e mais afirmativo. 

‘O resto da Europa já não pode levar a sério o Reino Unido.’
‘Não tenho saudades disso. Volto apenas para ver amigos. Se só pudessem mudar para cá; continuo a encorajá-los.’
‘Só volto para os funerais.
‘Era a nossa terra, mas não estávamos realmente em casa. Os good ol' boys e a sua política. Está tão dividido.’
‘Percebi que as pessoas na Alemanha são tão seco. Na rua ou nas lojas, elas não querem falar.’
‘Mudou tanto. Quando éramos jovens, tínhamos bastante liberdade, mas agora não há seguridade. Nas discotecas é apunhalado na perna com Rohypnol.’
‘Não lamentamos a nossa decisão de nos mudarmos.
‘Gostamos de estar num sítio onde a política seja menos extrema.’
‘Temos sorte aqui, há um governo de esquerda. O resto da Europa está a mudar para a direita.’ 

A primeira falsidade nesta narrativa é que não olha para tudo o que está aqui em Portugal. É verdade que o Partido Socialista está aqui no governo, mas o nome do partido não garante uma sociedade com igualdade e justiça. E quanto à electricidade e agua privatizados? A greve dos professores, que dura há meses? O pessoal hospitalar que tem de fazer demonstrações públicas para melhorar o seu bloco de parto? E o partido abertamente racista que tenta reivindicar o papel do principal partido da oposição do país? 

A segunda característica desta narrativa é que, para a maioria de nós, os migrantes electivos, o nosso antigo país ainda estão enfiados nas nossas vidas. Os nossos amigos vivem lá, os nossos irmãos ou primos ou os nossos pais vivem lá. O nosso trabalho é lá baseado ou a nossa pensão é lá mantida. Não deixámos tudo para trás - os problemas lá atrás são também os nossos problemas. Eles são também nossos.  

Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...