Skip to main content

Leitores e ouvintes / Readers and listeners

Na semana passada fui a um evento da série Leitores de Augustina na Biblioteca Municipal Almeida Garrett. Foi presidido por Ines Fonseca Santo

(The Portuguese text is first; scroll down for the English text. // O texto em português é o primeiro; desce para o texto em inglês.) 

Three people on the stage in an auditorium with a bright screen behind them
Leitores de Augustina

Ela tinha combinado os seus dois convidados com dois romances de Augustina Bessa-Luis: as suas perguntas sobre Os Meninos de Ouro (1983) foram dirigidas a Pedro Mexia, e as suas perguntas sobre A Ronda da Noite (2006) a Lidia Jorge

É estranho ir a uma discussão literária conduzido numa língua que só se compreende com dificuldade. É como chegar à sala de concertos com os seus bilhetes e decidir passar toda a espectáculo no vestíbulo. 

Apesar da minha incompreensão aprendi algumas coisas sobre os romances de Bessa-Luis. Com Pedro Mexia aprendi que ao longo de Os Meninos de Ouro o protagonista sofre de doenças, e isto é central no livro. Aprendi que o protagonista é com francas parecenças à figura de Francisco Sá-Carneiro. Aprendi quem é Francisco Sá-Carneiro. Aprendi que o romance explora o ponto de vista conservador de que certas características não mudaram por causa da revolução. Ha coisas que não mudaram. E aprendi que este romance se fecha com duas páginas de descrição de uma natureza totalmente indiferente às pessoas. 

De Lídia Jorge aprendi que a protagonista de A Ronda da Noite tem uma relação de longa data com uma cópia nas dimensões naturais do quadro de Rembrandt. Num ponto ela limpava e limpava e limpava no quadro até que tudo o que resta é o cão num canto, e a bandeira no outro. Qual é o nome desta protagonista? Porque é que ela faz isto? Não sei - não retive estes detalhes. 

As vezes foi demasiado difícil seguir o discurso, e olhei a minha atenção para outros aspectos do evento. Reparei como era semelhante aos eventos literários a que assisti no Reino Unido: o público idoso, o fato de ninguém dos oradores se ter mexeu (isto não é teatro!). E reparei como era não semelhante aos eventos literários no Reino Unido: o sentido de igualdade entre os que estão no palco e os que estão no público. Três das quatro perguntas do público eram de pessoas que conheciam os livros de Bessa-Luis assim tão como os oradores no palco.

Last week I went to an event in the Leitores de Augustina series at the Biblioteca Municipal Almeida Garrett (Readers of Augustina at the Almeida Garrett municipal library). It was chaired by Ines Fonseca Santo. She had matched her two guests with two novels by Augustina Bessa-Luis: her questions on The Golden Boys (Os Meninos de Ouro, 1983) were directed to Pedro Mexia, and her questions on The Night Watch (A Ronda da Noite, 2006) to Lidia Jorge

It’s perverse to go to a literary event conducted in a language that you only understand with difficulty. Like arriving at the concert hall with your tickets and deciding to spend the whole performance in the foyer from where the performance is a muffled affair breaking into melodic clarity on the odd occasion when the auditorium doors open. 

Despite the mists of my incomprehension I learnt some things about Bessa-Luis’s novels. From Pedro Mexia I learnt that throughout The Golden Boys the male protagonist suffers from ill-health, and this is central to the book. I learnt that the protagonist is modelled closely on Francisco Sá-Carneiro, the former prime minister of Portugal. I learnt that the novel explores the Conservative viewpoint that the 1974 revolution could not change everything. And I learnt that the novel closes with two pages of intense nature description communicating the indifference of the natural world to human lives.

From Lidia Jorge I learnt that the female protagonist of The Night Watch has a life-long relationship with a full-size copy of the painting by Rembrandt. At one point she scrubs and scrubs and scrubs at the painting until all that remains is the dog in one corner, and the flag at the other. What is her name? Why does she do this? I don’t know – I didn’t retain these details. 

When following the discourse became too hard, I shifted my attention to other aspects of the event. I noticed how similar it was to the literary events I attended in the UK: the elderly audience, the inert quality of literary events (this ain’t theatre). And I noticed some differences from literary events I attended in the UK: the sense of equality between those on the stage and those in the audience. Three of the four questions from the audience were from people who knew Bessa-Luis’s books just as well as the speakers on the stage. 

Comments

  1. how is the experience of hearing a language that you understand with difficulty?
    is it reassuring to know that everyone else understands even if you don't?
    do you translate to mother-tongue in your head, or does meaning come directly from the words of the difficulty language?
    are your dreams bilingual, or parallel text?

    ReplyDelete
  2. how is the experience of language difficulty. is it comforting to know that others in the room can understand? do you translate in your head or is there direct meaning from the difficulty language?

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...