Skip to main content

Leitores e ouvintes / Readers and listeners

Na semana passada fui a um evento da série Leitores de Augustina na Biblioteca Municipal Almeida Garrett. Foi presidido por Ines Fonseca Santo

(The Portuguese text is first; scroll down for the English text. // O texto em português é o primeiro; desce para o texto em inglês.) 

Three people on the stage in an auditorium with a bright screen behind them
Leitores de Augustina

Ela tinha combinado os seus dois convidados com dois romances de Augustina Bessa-Luis: as suas perguntas sobre Os Meninos de Ouro (1983) foram dirigidas a Pedro Mexia, e as suas perguntas sobre A Ronda da Noite (2006) a Lidia Jorge

É estranho ir a uma discussão literária conduzido numa língua que só se compreende com dificuldade. É como chegar à sala de concertos com os seus bilhetes e decidir passar toda a espectáculo no vestíbulo. 

Apesar da minha incompreensão aprendi algumas coisas sobre os romances de Bessa-Luis. Com Pedro Mexia aprendi que ao longo de Os Meninos de Ouro o protagonista sofre de doenças, e isto é central no livro. Aprendi que o protagonista é com francas parecenças à figura de Francisco Sá-Carneiro. Aprendi quem é Francisco Sá-Carneiro. Aprendi que o romance explora o ponto de vista conservador de que certas características não mudaram por causa da revolução. Ha coisas que não mudaram. E aprendi que este romance se fecha com duas páginas de descrição de uma natureza totalmente indiferente às pessoas. 

De Lídia Jorge aprendi que a protagonista de A Ronda da Noite tem uma relação de longa data com uma cópia nas dimensões naturais do quadro de Rembrandt. Num ponto ela limpava e limpava e limpava no quadro até que tudo o que resta é o cão num canto, e a bandeira no outro. Qual é o nome desta protagonista? Porque é que ela faz isto? Não sei - não retive estes detalhes. 

As vezes foi demasiado difícil seguir o discurso, e olhei a minha atenção para outros aspectos do evento. Reparei como era semelhante aos eventos literários a que assisti no Reino Unido: o público idoso, o fato de ninguém dos oradores se ter mexeu (isto não é teatro!). E reparei como era não semelhante aos eventos literários no Reino Unido: o sentido de igualdade entre os que estão no palco e os que estão no público. Três das quatro perguntas do público eram de pessoas que conheciam os livros de Bessa-Luis assim tão como os oradores no palco.

Last week I went to an event in the Leitores de Augustina series at the Biblioteca Municipal Almeida Garrett (Readers of Augustina at the Almeida Garrett municipal library). It was chaired by Ines Fonseca Santo. She had matched her two guests with two novels by Augustina Bessa-Luis: her questions on The Golden Boys (Os Meninos de Ouro, 1983) were directed to Pedro Mexia, and her questions on The Night Watch (A Ronda da Noite, 2006) to Lidia Jorge

It’s perverse to go to a literary event conducted in a language that you only understand with difficulty. Like arriving at the concert hall with your tickets and deciding to spend the whole performance in the foyer from where the performance is a muffled affair breaking into melodic clarity on the odd occasion when the auditorium doors open. 

Despite the mists of my incomprehension I learnt some things about Bessa-Luis’s novels. From Pedro Mexia I learnt that throughout The Golden Boys the male protagonist suffers from ill-health, and this is central to the book. I learnt that the protagonist is modelled closely on Francisco Sá-Carneiro, the former prime minister of Portugal. I learnt that the novel explores the Conservative viewpoint that the 1974 revolution could not change everything. And I learnt that the novel closes with two pages of intense nature description communicating the indifference of the natural world to human lives.

From Lidia Jorge I learnt that the female protagonist of The Night Watch has a life-long relationship with a full-size copy of the painting by Rembrandt. At one point she scrubs and scrubs and scrubs at the painting until all that remains is the dog in one corner, and the flag at the other. What is her name? Why does she do this? I don’t know – I didn’t retain these details. 

When following the discourse became too hard, I shifted my attention to other aspects of the event. I noticed how similar it was to the literary events I attended in the UK: the elderly audience, the inert quality of literary events (this ain’t theatre). And I noticed some differences from literary events I attended in the UK: the sense of equality between those on the stage and those in the audience. Three of the four questions from the audience were from people who knew Bessa-Luis’s books just as well as the speakers on the stage. 

Comments

  1. how is the experience of hearing a language that you understand with difficulty?
    is it reassuring to know that everyone else understands even if you don't?
    do you translate to mother-tongue in your head, or does meaning come directly from the words of the difficulty language?
    are your dreams bilingual, or parallel text?

    ReplyDelete
  2. how is the experience of language difficulty. is it comforting to know that others in the room can understand? do you translate in your head or is there direct meaning from the difficulty language?

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...