Skip to main content

Leitores e ouvintes / Readers and listeners

Na semana passada fui a um evento da série Leitores de Augustina na Biblioteca Municipal Almeida Garrett. Foi presidido por Ines Fonseca Santo

(The Portuguese text is first; scroll down for the English text. // O texto em português é o primeiro; desce para o texto em inglês.) 

Three people on the stage in an auditorium with a bright screen behind them
Leitores de Augustina

Ela tinha combinado os seus dois convidados com dois romances de Augustina Bessa-Luis: as suas perguntas sobre Os Meninos de Ouro (1983) foram dirigidas a Pedro Mexia, e as suas perguntas sobre A Ronda da Noite (2006) a Lidia Jorge

É estranho ir a uma discussão literária conduzido numa língua que só se compreende com dificuldade. É como chegar à sala de concertos com os seus bilhetes e decidir passar toda a espectáculo no vestíbulo. 

Apesar da minha incompreensão aprendi algumas coisas sobre os romances de Bessa-Luis. Com Pedro Mexia aprendi que ao longo de Os Meninos de Ouro o protagonista sofre de doenças, e isto é central no livro. Aprendi que o protagonista é com francas parecenças à figura de Francisco Sá-Carneiro. Aprendi quem é Francisco Sá-Carneiro. Aprendi que o romance explora o ponto de vista conservador de que certas características não mudaram por causa da revolução. Ha coisas que não mudaram. E aprendi que este romance se fecha com duas páginas de descrição de uma natureza totalmente indiferente às pessoas. 

De Lídia Jorge aprendi que a protagonista de A Ronda da Noite tem uma relação de longa data com uma cópia nas dimensões naturais do quadro de Rembrandt. Num ponto ela limpava e limpava e limpava no quadro até que tudo o que resta é o cão num canto, e a bandeira no outro. Qual é o nome desta protagonista? Porque é que ela faz isto? Não sei - não retive estes detalhes. 

As vezes foi demasiado difícil seguir o discurso, e olhei a minha atenção para outros aspectos do evento. Reparei como era semelhante aos eventos literários a que assisti no Reino Unido: o público idoso, o fato de ninguém dos oradores se ter mexeu (isto não é teatro!). E reparei como era não semelhante aos eventos literários no Reino Unido: o sentido de igualdade entre os que estão no palco e os que estão no público. Três das quatro perguntas do público eram de pessoas que conheciam os livros de Bessa-Luis assim tão como os oradores no palco.

Last week I went to an event in the Leitores de Augustina series at the Biblioteca Municipal Almeida Garrett (Readers of Augustina at the Almeida Garrett municipal library). It was chaired by Ines Fonseca Santo. She had matched her two guests with two novels by Augustina Bessa-Luis: her questions on The Golden Boys (Os Meninos de Ouro, 1983) were directed to Pedro Mexia, and her questions on The Night Watch (A Ronda da Noite, 2006) to Lidia Jorge

It’s perverse to go to a literary event conducted in a language that you only understand with difficulty. Like arriving at the concert hall with your tickets and deciding to spend the whole performance in the foyer from where the performance is a muffled affair breaking into melodic clarity on the odd occasion when the auditorium doors open. 

Despite the mists of my incomprehension I learnt some things about Bessa-Luis’s novels. From Pedro Mexia I learnt that throughout The Golden Boys the male protagonist suffers from ill-health, and this is central to the book. I learnt that the protagonist is modelled closely on Francisco Sá-Carneiro, the former prime minister of Portugal. I learnt that the novel explores the Conservative viewpoint that the 1974 revolution could not change everything. And I learnt that the novel closes with two pages of intense nature description communicating the indifference of the natural world to human lives.

From Lidia Jorge I learnt that the female protagonist of The Night Watch has a life-long relationship with a full-size copy of the painting by Rembrandt. At one point she scrubs and scrubs and scrubs at the painting until all that remains is the dog in one corner, and the flag at the other. What is her name? Why does she do this? I don’t know – I didn’t retain these details. 

When following the discourse became too hard, I shifted my attention to other aspects of the event. I noticed how similar it was to the literary events I attended in the UK: the elderly audience, the inert quality of literary events (this ain’t theatre). And I noticed some differences from literary events I attended in the UK: the sense of equality between those on the stage and those in the audience. Three of the four questions from the audience were from people who knew Bessa-Luis’s books just as well as the speakers on the stage. 

Comments

  1. how is the experience of hearing a language that you understand with difficulty?
    is it reassuring to know that everyone else understands even if you don't?
    do you translate to mother-tongue in your head, or does meaning come directly from the words of the difficulty language?
    are your dreams bilingual, or parallel text?

    ReplyDelete
  2. how is the experience of language difficulty. is it comforting to know that others in the room can understand? do you translate in your head or is there direct meaning from the difficulty language?

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...