My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...
Na tradução, há sempre características da língua do texto original (que em inglês chama-se ‘source language’) que não podem ser diretamente reproduzidas na língua do público alvo (que em inglês chama-se ‘target language’). Ao passar do português para o inglês, gênero dos nomes (também chamado substantivos) é uma dessas características: no inglês os nomes só têm gênero em casos especiais. Estou a terminar uma tradução de Aberto todos os dias de João Luís Barreto Guimarães. Reparei num padrão no início do poema ‘Aquela garça ali’. Os primeiros seis nomes (também chamado substantivos) são alternadamente femininos e masculinos. Estes nomes são: a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. Com todos os nomes em português têm género, o género pode parecer arbitrário, sem significado especial. Para mim, o gênero sempre-se destaca «como se cada palavra tivesse sido esculpida», nas palavras de Jorge Luis Borges, porque estou a aprender a língua e estou atento às coisas comuns. Neste caso,...