Skip to main content

a o a the the the

Na tradução, há sempre características da língua do texto original (que em inglês chama-se ‘source language’) que não podem ser diretamente reproduzidas na língua do público alvo (que em inglês chama-se ‘target language’). Ao passar do português para o inglês, gênero dos nomes (também chamado substantivos) é uma dessas características: no inglês os nomes só têm gênero em casos especiais.

Estou a terminar uma tradução de Aberto todos os dias de João Luís Barreto Guimarães. Reparei num padrão no início do poema ‘Aquela garça ali’. Os primeiros seis nomes (também chamado substantivos) são alternadamente femininos e masculinos. Estes nomes são: a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim.

Com todos os nomes em português têm género, o género pode parecer arbitrário, sem significado especial. Para mim, o gênero sempre-se destaca «como se cada palavra tivesse sido esculpida», nas palavras de Jorge Luis Borges, porque estou a aprender a língua e estou atento às coisas comuns. Neste caso, traduzi o padrão de géneros a-o-a-o-a-o para the-the-the-the-the-the sem perder muito do original do poema.

Em outros poemas, o género dos nomes é essencial e tem que ser traduzido de alguma forma. O poema ‘Gostaria de partilhar o resto da sua vida comigo?’ tem a forma de um menu telefônico automático. Numa frase do poema occore as formas masculina e feminina do mesmo nome (também chamado substantivo):

Para transferir a pergunta para
o seu melhor amigo (a
sua melhor amiga)
marque 7.

Este uso de género tem que ser traduzido. Uma tradução literal poderia ser:

To pass the question on
to your best male friend (to
your best female friend)
press 7.

Mas ‘male friend’ e ‘female friend’ são termos secos enquanto ‘amigo’ e ‘amigo’ são palavras simples e comuns. Girlfriend’ e boyfriend’ também não dá porque implique uma ligação romântica.

Na minha tradução, mantive a repetição, mas produzi a variação no tom de voz, em vez de no género dos nomes. O efeito foi o seguinte:

To pass the question on
to your best buddy (to
your dearest friend)
press 7.

Outra característica sem equivalente direto em inglês é a escolha, no terceiro pessoa singular, entre o informal e o formal. Falarei sobre isso num outro post.

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...