Skip to main content

As I should sing (text in English)

Here’s a transcript from the beginning of an online meeting I had last month with a kind and patient accountant:

Me: On the Helena. Common star.
Accountant: To the right. I say Go feed bank.
Me: I sing sing of Oyster Ben. In town, and Career should come. We arrest.
Accountant: Say.
Me: E, tambing, it's pretty much temp of the push then you should Sobra. I mean, if she had activity that feeling inside.
Accountant: See, there's no physical. 
Me: As I should sing. Then you can control. On the He was saying to Do. I do and do site. Okay. Bacteria. The key. Until it comes site commissary merch. I stupid going to sober.

The transcription makes no sense. The meeting, on the other hand, made perfect sense and concluded with me submitting my tax return. What’s going on?

The short answer is that I forgot to change the language on the transcription software. The software did its job of converting the sounds of our conversation into words, but its frame of reference was the English language and we were speaking Portuguese.

With a special combination of effort and dislocation I can decode some parts of the transcript. The trick is to try and also try not to try. You have to make the sounds that the words indicate (according to the rules and customs of English), and at the same time hear those sounds as words in Portuguese. It reminds me of the first time I drove a left-hand drive car, letting the right hand do the things that the left hand was used to doing.

Using this method I can hear that On the Helena. Common star produces sounds close to the Portuguese words Olá Helena. Como está? which in turn translate as Hello Helena. How are you?

And As I should sing corresponds to Acho que sim meaning I think so or I agree.

Other parts are more resistant. I’m fairly sure that the sounds In town, and Career correspond to então, eu queria which translates as For this reason I wanted to. In the transcription the whole phrase is In town, and Career should come. Despite saying it out loud many times I can’t find the corresponding words in Portuguese for the sounds should come.

Interpreting sounds with reference to the wrong language happens in conversation too. At the cafe the other day, as I waited for a friend to come out of the loo, I overheard a family at the next table repeating a word that sounded somewhere between jota (meaning the letter J) and chute (meaning kick). 

It was a short word and it was being used in a conversation about an everyday subject (how the family were getting home from the cafe). I'm always hungry for new words so I tried to memorise the sound and waited for the meaning to be revealed. 

My eavesdropping was rewarded when of the adults explained to the youngest child that shot or shotgun or riding shotgun means sitting beside the driver in a moving vehicle. I couldn't interpret the sound jota or chute because I was scrabbling through my Portuguese word hoard to help me: I was looking in the wrong place.

A pavement laid with square and hexagonal paving stones


Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...