Skip to main content

As I should sing (texto em português)

Aqui está uma transcrição do início de uma reunião on-line que tive no mês passado com um contabilista muito simpática:

Eu: On the Helena. Common star.

Contabilista: To the right. I say Go feed bank.

Eu: I sing sing of Oyster Ben. In town, and Career should come. We arrest.

Contabilista: Say.

Eu: E, tambing, it's pretty much temp of the push then you should Sobra. I mean, if she had activity that feeling inside.

Contabilista: See, there's no physical.

Eu: As I should sing. Then you can control. On the He was saying to Do. I do and do site. Okay. Bacteria. The key. Until it comes site commissary merch. I stupid going to sober.

A transcrição está escrito em inglês mas não faz sentido. A reunião, por outro lado, fez todo o sentido e terminou comigo entregando o meu IRS.

O que aconteceu? A resposta simples é que esqueci de alterar o idioma no software de transcrição. O software fez o seu trabalho de converter os sons da nossa conversa em palavras, mas seu referencial era o inglês e estávamos a falar português.

Com uma esforço especial consigo entender algumas partes da transcrição. É preciso tentar e também tentar não tentar. É preciso produzir os sons que as palavras indicam (de acordo com as regras e costumes do inglês) e, ao mesmo tempo, ouvir esses sons como palavras em português. Isso me lembra da primeira vez que dirigi um carro com volante à esquerda, deixando a mão direita fazer as coisas que na Inglaterra a mão esquerda costumava fazer.

Em algumas frases você pode ouvir facilmente os sons de português produzidas pela combinação de palavras em inglês:

On the Helena. Common star. = Olá Helena. Como está?

As I should sing. = Acho que sim.

In town, and Career should come é mais difícil. Tenho quase certeza de que In town, and Career corresponde a então, eu queria. Apesar de repetir em voz alta várias vezes, não consigo encontrar as palavras correspondentes em português para o fim da frase: should come.

Interpretar sons com referência à língua errada também acontece em conversas. Outro dia, no café, enquanto esperava um amigo sair da casa de banho, ouvi a família na mesa ao lado repetindo uma palavra que parecia um pouco como jota e um pouco como chute. Era uma palavra curta e eles usaram numa conversa sobre um assunto cotidiano (o caminho para casa). Estou sempre cheio de fome por palavras novas, então tentei memorizar o som e esperei que o significado fosse revelado.

Fui recompensado quando um dos adultos explicou à criança mais nova que shot ou shotgun ou riding shotgun significa sentar ao lado do motorista em um veículo em movimento. Eu não conseguia interpretar o som shoot (que é escrito ʃuːt no alfabeto fonético internacional) porque estava a pesquisar minha coleção de palavras em português para me ajudar: estava a procurar no lugar errado.


Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...