Skip to main content

As I should sing (texto em português)

Aqui está uma transcrição do início de uma reunião on-line que tive no mês passado com um contabilista muito simpática:

Eu: On the Helena. Common star.

Contabilista: To the right. I say Go feed bank.

Eu: I sing sing of Oyster Ben. In town, and Career should come. We arrest.

Contabilista: Say.

Eu: E, tambing, it's pretty much temp of the push then you should Sobra. I mean, if she had activity that feeling inside.

Contabilista: See, there's no physical.

Eu: As I should sing. Then you can control. On the He was saying to Do. I do and do site. Okay. Bacteria. The key. Until it comes site commissary merch. I stupid going to sober.

A transcrição está escrito em inglês mas não faz sentido. A reunião, por outro lado, fez todo o sentido e terminou comigo entregando o meu IRS.

O que aconteceu? A resposta simples é que esqueci de alterar o idioma no software de transcrição. O software fez o seu trabalho de converter os sons da nossa conversa em palavras, mas seu referencial era o inglês e estávamos a falar português.

Com uma esforço especial consigo entender algumas partes da transcrição. É preciso tentar e também tentar não tentar. É preciso produzir os sons que as palavras indicam (de acordo com as regras e costumes do inglês) e, ao mesmo tempo, ouvir esses sons como palavras em português. Isso me lembra da primeira vez que dirigi um carro com volante à esquerda, deixando a mão direita fazer as coisas que na Inglaterra a mão esquerda costumava fazer.

Em algumas frases você pode ouvir facilmente os sons de português produzidas pela combinação de palavras em inglês:

On the Helena. Common star. = Olá Helena. Como está?

As I should sing. = Acho que sim.

In town, and Career should come é mais difícil. Tenho quase certeza de que In town, and Career corresponde a então, eu queria. Apesar de repetir em voz alta várias vezes, não consigo encontrar as palavras correspondentes em português para o fim da frase: should come.

Interpretar sons com referência à língua errada também acontece em conversas. Outro dia, no café, enquanto esperava um amigo sair da casa de banho, ouvi a família na mesa ao lado repetindo uma palavra que parecia um pouco como jota e um pouco como chute. Era uma palavra curta e eles usaram numa conversa sobre um assunto cotidiano (o caminho para casa). Estou sempre cheio de fome por palavras novas, então tentei memorizar o som e esperei que o significado fosse revelado.

Fui recompensado quando um dos adultos explicou à criança mais nova que shot ou shotgun ou riding shotgun significa sentar ao lado do motorista em um veículo em movimento. Eu não conseguia interpretar o som shoot (que é escrito ʃuːt no alfabeto fonético internacional) porque estava a pesquisar minha coleção de palavras em português para me ajudar: estava a procurar no lugar errado.


Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...