Skip to main content

Unreliable friends

False friends are an established idea in language learning. They link two languages in a deceptive way. They are pairs of words, one in each language. They are friends because they’re similar in sound or spelling. They’re false because their meaning is significantly different. They look like effective translations but they're not. 

Two classic examples are embaraçada – embarazada and préservatif – preservative.

   embaraçada (Portuguese) means embarrassed

   embarazada (Spanish) means pregnant

   préservatif (French) means a contraceptive

   preservative (English) means a food additive

I’m proposing a related idea: unreliable friends. These are pairs of words which link two languages and translate each other, but do so with some slippage.

I like unreliable friends because they foreground the way languages borrow words and repurpose them. The idea of correct English or correct Portuguese is a fundamental misunderstanding. A language works by keeping pace with changing demands, by absorbing words from other languages and putting those words to work in different ways in their new context.

My unreliable friends connect (or confuse) Portuguese and English: balcão — balcony

Definitions of the most common uses of these words:

balcão (Portuguese) most often means a sales counter or service desk, and less often is used to mean a small platform projecting from the facade of a building and enclosed by a railing. 

balcony (English) means a small platform projecting from the facade of a building and enclosed by a railing. 

The common term in Portuguese for a small platform projecting from the facade of a building and enclosed by a railing is varanda, as in this dialogue from a language learning website: 

A screen shot of a language lesson

And this estate agent is advertising an apartment with varanda on the sixth floor:

Estate agent's advert

However, varanda in Portuguese also means a roofed platform along the outside of a house, level with the ground floor, which in English is called a veranda

So the translations of the two unreliable friends balcão and balcony most often go like this:

   balcão – counter 

   balcony – varanda

Unreliable? Yes, but I enjoy the strain and slippage, like the alternate sagging and tightening of the mooring ropes that hold a boat against the quay. 

(Please let me know of any improvements or modifications you have to my claims about the meaning and use of these words.)

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...