Skip to main content

Unreliable friends

False friends are an established idea in language learning. They link two languages in a deceptive way. They are pairs of words, one in each language. They are friends because they’re similar in sound or spelling. They’re false because their meaning is significantly different. They look like effective translations but they're not. 

Two classic examples are embaraçada – embarazada and préservatif – preservative.

   embaraçada (Portuguese) means embarrassed

   embarazada (Spanish) means pregnant

   préservatif (French) means a contraceptive

   preservative (English) means a food additive

I’m proposing a related idea: unreliable friends. These are pairs of words which link two languages and translate each other, but do so with some slippage.

I like unreliable friends because they foreground the way languages borrow words and repurpose them. The idea of correct English or correct Portuguese is a fundamental misunderstanding. A language works by keeping pace with changing demands, by absorbing words from other languages and putting those words to work in different ways in their new context.

My unreliable friends connect (or confuse) Portuguese and English: balcão — balcony

Definitions of the most common uses of these words:

balcão (Portuguese) most often means a sales counter or service desk, and less often is used to mean a small platform projecting from the facade of a building and enclosed by a railing. 

balcony (English) means a small platform projecting from the facade of a building and enclosed by a railing. 

The common term in Portuguese for a small platform projecting from the facade of a building and enclosed by a railing is varanda, as in this dialogue from a language learning website: 

A screen shot of a language lesson

And this estate agent is advertising an apartment with varanda on the sixth floor:

Estate agent's advert

However, varanda in Portuguese also means a roofed platform along the outside of a house, level with the ground floor, which in English is called a veranda

So the translations of the two unreliable friends balcão and balcony most often go like this:

   balcão – counter 

   balcony – varanda

Unreliable? Yes, but I enjoy the strain and slippage, like the alternate sagging and tightening of the mooring ropes that hold a boat against the quay. 

(Please let me know of any improvements or modifications you have to my claims about the meaning and use of these words.)

Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...