Skip to main content

Unreliable friends

False friends are an established idea in language learning. They link two languages in a deceptive way. They are pairs of words, one in each language. They are friends because they’re similar in sound or spelling. They’re false because their meaning is significantly different. They look like effective translations but they're not. 

Two classic examples are embaraçada – embarazada and préservatif – preservative.

   embaraçada (Portuguese) means embarrassed

   embarazada (Spanish) means pregnant

   préservatif (French) means a contraceptive

   preservative (English) means a food additive

I’m proposing a related idea: unreliable friends. These are pairs of words which link two languages and translate each other, but do so with some slippage.

I like unreliable friends because they foreground the way languages borrow words and repurpose them. The idea of correct English or correct Portuguese is a fundamental misunderstanding. A language works by keeping pace with changing demands, by absorbing words from other languages and putting those words to work in different ways in their new context.

My unreliable friends connect (or confuse) Portuguese and English: balcão — balcony

Definitions of the most common uses of these words:

balcão (Portuguese) most often means a sales counter or service desk, and less often is used to mean a small platform projecting from the facade of a building and enclosed by a railing. 

balcony (English) means a small platform projecting from the facade of a building and enclosed by a railing. 

The common term in Portuguese for a small platform projecting from the facade of a building and enclosed by a railing is varanda, as in this dialogue from a language learning website: 

A screen shot of a language lesson

And this estate agent is advertising an apartment with varanda on the sixth floor:

Estate agent's advert

However, varanda in Portuguese also means a roofed platform along the outside of a house, level with the ground floor, which in English is called a veranda

So the translations of the two unreliable friends balcão and balcony most often go like this:

   balcão – counter 

   balcony – varanda

Unreliable? Yes, but I enjoy the strain and slippage, like the alternate sagging and tightening of the mooring ropes that hold a boat against the quay. 

(Please let me know of any improvements or modifications you have to my claims about the meaning and use of these words.)

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...