Skip to main content

Domínio do inglês / English rules

No café, a caminho do trabalho, vi três homens a tomar um café ao balcão e um deles tinha as palavras SHOW NO LOVE cortado no cabelo.

Ontem, estava no metro ao lado de alguém com uma tatuagem no pescoço: BE BRAVE 

E semana passada vi uma mulher com uma t-shirt que dizia BITCH – I DON'T CARE

O português é a língua materna de 95% das pessoas que vivem em Portugal (segundo o Ethnologue).

Porque é que pessoas escolhem o inglês, em vez da língua materna deles, para estas declarações ao mundo?

Talvez parte da minha surpresa com a proliferação do inglês na pele e na cabeça seja egoísmo: não sinto que os outros tenham o mesmo direito que eu à minha língua materna.

Numa entrevista para discutir o seu novo livro, The Rise of English: global politics and the power of language, Rosemary Salomone questiona se 'o inglês pertence realmente a nós, aos australianos, canadianos, britânicos e americanos... Ou pertence ao mundo? Ter-se-á tornado neutro... libertado do colonialismo britânico, do imperialismo americano ou do soft power americano em Hollywood?'

A drawing in biro of a person with a tattoo on their neck

In the cafe on my way to work I saw three men with the company logo on their fleece jackets. They were having a coffee at the counter and one had the words SHOW NO LOVE shaved into his hair.

Yesterday I was in the metro next to someone with BE BRAVE tattooed down their neck.

And last week I saw a woman with a t-shirt declaring BITCH – I DON’T CARE

Portuguese is the first language for 95% of those living in Portugal (according to Ethnologue). Why do people choose English, rather than their maternal language, for these statements to the world?

Maybe part of my surprise at English proliferating across skin and scalp is my own selfishness: I don’t feel others have the same rights as me to my mother tongue.

In an interview to discuss her new book, The Rise of English: global politics and the power of language, Rosemary Salomone raises the question of whether ‘English really belongs to us, to the Australians and Canadians and Brits and Americans … Or does it belong to the world? Has it become neutral … unleashed from British colonialism or American imperialism or American soft power in Hollywood?’

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...