Skip to main content

Domínio do inglês / English rules

No café, a caminho do trabalho, vi três homens a tomar um café ao balcão e um deles tinha as palavras SHOW NO LOVE cortado no cabelo.

Ontem, estava no metro ao lado de alguém com uma tatuagem no pescoço: BE BRAVE 

E semana passada vi uma mulher com uma t-shirt que dizia BITCH – I DON'T CARE

O português é a língua materna de 95% das pessoas que vivem em Portugal (segundo o Ethnologue).

Porque é que pessoas escolhem o inglês, em vez da língua materna deles, para estas declarações ao mundo?

Talvez parte da minha surpresa com a proliferação do inglês na pele e na cabeça seja egoísmo: não sinto que os outros tenham o mesmo direito que eu à minha língua materna.

Numa entrevista para discutir o seu novo livro, The Rise of English: global politics and the power of language, Rosemary Salomone questiona se 'o inglês pertence realmente a nós, aos australianos, canadianos, britânicos e americanos... Ou pertence ao mundo? Ter-se-á tornado neutro... libertado do colonialismo britânico, do imperialismo americano ou do soft power americano em Hollywood?'

A drawing in biro of a person with a tattoo on their neck

In the cafe on my way to work I saw three men with the company logo on their fleece jackets. They were having a coffee at the counter and one had the words SHOW NO LOVE shaved into his hair.

Yesterday I was in the metro next to someone with BE BRAVE tattooed down their neck.

And last week I saw a woman with a t-shirt declaring BITCH – I DON’T CARE

Portuguese is the first language for 95% of those living in Portugal (according to Ethnologue). Why do people choose English, rather than their maternal language, for these statements to the world?

Maybe part of my surprise at English proliferating across skin and scalp is my own selfishness: I don’t feel others have the same rights as me to my mother tongue.

In an interview to discuss her new book, The Rise of English: global politics and the power of language, Rosemary Salomone raises the question of whether ‘English really belongs to us, to the Australians and Canadians and Brits and Americans … Or does it belong to the world? Has it become neutral … unleashed from British colonialism or American imperialism or American soft power in Hollywood?’

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...