Skip to main content

Fictitious and alive

 This is a celebration of the book I’m reading, The bicycle with whiskers by Ondjaki

Front cover (outside) and back cover (inside) of a book

It’s narrated by a boy who wants to win a bike. The state broadcaster is running a competition. Children can send in their stories and the best one will get a bicycle painted in the national colours: red, black and yellow. 

The boy runs into problems right from the start. The day the competition is announced, and the bike is displayed on the television, there’s a power cut in his street. Next, the other children say the competition is fixed, the winner has already been decided, it’s not worth it. Then the boy admits to himself he’s got no knack for writing stories. There’s a writer living on the same street but when he’s asked to contribute a winning idea, he’s evasive. 

What shines through is the portrayal of the children – the narrator, Quiet George (a restless boy whose mother is always saying ‘Quiet George!’), Isaura. They’re sharp, resilient, caring. They notice the behaviour of those around them – both the humans and the animals – and they organise this information to make their own decisions. 

Isaura spends hours sitting in her backyard watching the swallows, the slugs, the locusts, even naming them after former presidents. One day she tells Quiet George that Senghor the slug has gone quiet and is unwell.

   – How do you know? – asks Quiet George – Are you a slug doctor?
   – No, but I know when they’re not well. They’re like people. – answers Isaura. 
   – Like them how?
   – They don’t go and see anyone. 

I’ve never been to Angola, where the story is set, but I know children just like these. The narrator, Isaura and Quiet George are fictitious and very much alive. 

Comments

  1. This sounds like a lovely story. One that helps us stop more, look and listen more. Trust our uncultured instincts. I may even appreciate slugs more. Yours, the gardener.

    ReplyDelete
  2. Maybe Isaura feels differently about the slugs because she's named them after people she admires, like Leopold Senghor.

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...