Skip to main content

No set pattern

 

Small cubic black and white paving stones

Question: what Portuguese term is harder to translate than saudade

Answer: calçada portuguesa.

Calçada portuguesa has a clear and unambiguous meaning: ​​it is a paving surface made from small pieces of hard dense limestone with one flat face. The limestone comes in both black and ivory forms. The contrast between the two colours is used to form decorative patterns and mosaics. As well as having a specific definition, the practice of making these paved decorative surfaces has a global spread; as well as in former Portuguese colonies it occurs in Spain, Gibraltar, the US, Canada. Despite this, there’s no standard translation of calçada portuguesa into English. 

How do I know? Because I’ve been translating poems by João Luis Barreto Guimarães. The last poem of the collection Aberto todo os dias (Quetzal Editores, 2023) has an image of a child using the binary black/ivory division of a mosaic pavement to play a game. My first translation of the poem included these lines: ‘Tomorrow if / you see a kid crossing the calçada portuguesa / (on tiptoes over limestone / …’

When I asked friends how to translate calçada portuguesa, most suggested Portuguese pavement. These two English words aren’t animated by specificity and culture the way the words calçada portuguesa are. A dictionary check confirms this lack of inner life: neither creditable (Oxford, Merriam-Webster) nor slapdash (urbandictionary.com) dictionaries list Portuguese pavement as having a specific meaning in English (though the Cambridge dictionary had three different types of dog with Portuguese as a qualifying adjective).

The poem translation has been a collaborative effort. Joāo and I have met to check that the translations recreate some of the music of his originals. At our second meeting João picked out the phrase calçada portuguesa in my translation. He was not convinced that readers of English would understand the expression. He suggested checking how travel writers and tourism journalists translated it. 

I skimmed the travel sections of online newspapers, I read Lonely Planet, Bucket List Portugal, Rough Guide and recommendations by amateur travel enthusiasts. What stood out was the lack of consensus. One article used three different phrases: artistic use of cobblestones, black and white mosaic paving and cobbled pavements without settling on any one of them. Other terms I found were Portuguese cobblestone (cityguidelisbon.com), Portuguese artistic pavement, mosaic pavement (Geoheritage) and the least attractive solution, Portuguese pavement (Wikipedia). Some articles started by defining what calçada portuguesa means; once the Portuguese phrase had been loaded up with a specific meaning in English, it could function effectively through the rest of the English text. 

Without any consensus in the wider field of language use, how do you choose the best term? I returned to João’s poem and in the next draft of the translation I went for something which was short, yet also referenced the specific physical properties: ‘Tomorrow if / you see a kid crossing the cobblestone mosaic / (on tiptoes over limestone / …’

João said he liked it. The new phrase served the poem well and that is both the purpose and the reward. 

Comments

  1. Calçada Portuguesa is a proper name of sorts and imho does not merit translation. In the world today I think it is good when someone needs to sometimes learn or ask questions. Handing everything on a silver platter to the reader is not always in their best interest. There are so many borrowed words in English, we should continue the tradition and not always kow tow to those who do not bother with curiosity. :)

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...