Skip to main content

O museu está vivo?

O MUSEU MORREU - é uma afirmação forte. Ainda mais quando é fixado na porta do museu. Esta afirmação, numa foto de 1974, é usada na publicidade da atual exposição temporária no Museu Nacional Soares dos Reis. Na foto, a afirmação tem uma segunda parte, prometendo renascer: VIVA UM MUSEU VIVO

A exposição tem um título comprido: Exposição CAC – 50 anos: A Democratização Vivida. Começa num estilo vigoroso, com grandes fotografias a preto e branco ao lado da rampa da entrada. Estas fotografias foram tiradas no dia 10 de junho de 1974, quando um grupo de artistas e outros ativistas comemoraram o que diziam ser a morte do Museu Nacional Soares dos Reis. Nas fotografias vemos uma multidão (alguns sisudos e outros a sorrir), cartazes, roupas fúnebres, faixas, um carro funerário, um padre. Num cartaz está escrito: QUERO PODER LANCHAR E ALMOÇAR NO MUSEU UMAS TORRADINHAS E LEITE COM CHOCOLATE

Esta manifestação pública e satírica levou, dois anos mais tarde, à criação do Centro de Arte Contemporânea (CAC). O CAC foi instalado na própria instituição que tinha sido proclamada morta, o Museu Nacional Soares dos Reis, e apresentou muitos dos artistas cujo trabalho não havia sido exibido em instituições públicas durante a ditadura. 

Exposição CAC – 50 anos: A Democratização Vivida recria parte desse dinamismo. Os dois espaços principais estão repletos de trabalhos expostos no CAC entre 1975 e 1981. Há gravuras escuras (Júlio Pomar), escultura colorida (Jorge Pinheiro), composições geométricas (Nadir Afonso), fotografias pintadas (Ana Vieira), críticas sardónicas ao consumismo (Emília Nadel; mostrado abaixo), registos fotográficos de acções de land art (Alberto Carneiro), bem como trabalhos têxteis, escultura, arte erótica, colagem e cinema. O texto dos curadores na parede explica que estes eventos foram, por sua vez, ‘a semente da Fundação de Serralves e do seu Museu de Arte Contemporânea’ no Porto.

No final da exposição, escondida num canto, encontra-se uma carta datada de 15/11/1975. É do diretor do Museu Nacional Soares dos Reis para o Diretor-Geral dos Assuntos Culturais em Lisboa. A carta propõe uma coleção de arte contemporânea, em todas as suas formas, e sugere algumas formas de parceria e apoio financeiro.

A narrativa da Exposição CAC – 50 anos: A Democratização Vivida é clara. Primeira parte: uma declaração pública da morte do museu. Segunda parte: a criação do CAC e uma onda de exposições. A terceira parte está fora do âmbito da exposição, mas paira sobre ela: o que é a Fundação Serralves? 

A Fundação Serralves é uma das herdeiras do desejo de mostrar e partilhar a arte contemporânea. O website da Fundação diz que é um museu de arte contemporânea, que ‘apresenta exposições dos mais importantes artistas nacionais e estrangeiros’. O website menciona vários prémios e utiliza as palavras ‘reconhecida’, ‘icónica’, ‘bem-sucedida’, ‘galardoada’ e ‘reconhecimento internacional’.

Mas a questão que o Centro de Arte Contemporânea: 50 Anos - Democratização Vivida coloca não é se a Fundação Serralves é reconhecida e icónica e galardoada; a questão é se é uma expressão do museu vivo. A Fundação Serralves tem sustentado e participado numa cultura de arte democrática no Porto? Pode lá levar as suas tostas e leite com chocolate?

Agradecimentos a Tomás Vieira pela sua ajuda na tradução. 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...