Skip to main content

Multilingualism and manners

How do two multilingual people choose which language to use? If they both speak the same pair of languages, how do they choose which one to hold their conversation in? What are the social conventions?

Two people facing each other across the metro tracks

The choice of language may be based on the dominant language of the place: they use whichever language most other people around them are speaking. 

It may be based on facility: their levels of proficiency in the two languages will be different. This means that one of them will have to speak in a language at which they are less adept than the other person. They use the language in which the gap between their respective levels is the smallest. 

It may be based on precedence: they’ve always used only one of their two available languages. Their relationship exists in one language, but not in the other. 

I live in Portugal and most of the people I speak with have Portuguese as a first language. When I begin talking, it’s obvious I’m not fluent in Portuguese: my accent is a bit off, or I use the perfect tense when it should be the imperfect, or I place my personal pronouns before the verb when they should go after.

This makes some people uneasy. They’re probably unsure how effective our communication will be. Or they’re worried that our exchange will take longer than it should. In such cases they often suggest switching to English. This may be a generous offer, a way to help. It may be their own pragmatic need to maintain and practise their English. It may be a default strategy: as soon as a stranger hesitates in Portuguese, switch to English. And occasionally it’s the desire to flaunt their skills. 

Having suggested a switch of languages, what are the social codes? What does it mean to remain obstinately in the starting language when the other speaker has already shifted?

I hardly ever switch. Speaking regularly is the only way for my Portuguese to improve. At work I mostly use English, so my day-to-day interactions outside of work are invaluable. Provided I’m speaking to a stranger, then I will obstinately persist in Portuguese, even if they are equally determined to stay in English. In some city centre shops and cafes, where the staff are used to tourists, this can mean a whole interaction in which I speak imperfect Portuguese and the other person replies in imperfect English. 

My selfish approach goes further. Sometimes English vs. Portuguese seems to be decided on the basis of first choice, best choice. As I approach someone who I know I'll need to talk to, I try to get the first word in, to launch the discussion in Portuguese in the hope it will stay there. 

Occasionally, though, I meet someone whose generosity pre-empts my selfishness. These rare and generous interlocutors ask at the start whether I would rather we used English or Portuguese. This pause before the exchange really gets started, this preparation of the meeting ground, requires a self-awareness and confidence. It requires being able to pause, think, martial your various resources and fit them to the situation. It's a very different skill to proficiency in this language or that. I am thankful. 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...