Skip to main content

Multilingualism and manners

How do two multilingual people choose which language to use? If they both speak the same pair of languages, how do they choose which one to hold their conversation in? What are the social conventions?

Two people facing each other across the metro tracks

The choice of language may be based on the dominant language of the place: they use whichever language most other people around them are speaking. 

It may be based on facility: their levels of proficiency in the two languages will be different. This means that one of them will have to speak in a language at which they are less adept than the other person. They use the language in which the gap between their respective levels is the smallest. 

It may be based on precedence: they’ve always used only one of their two available languages. Their relationship exists in one language, but not in the other. 

I live in Portugal and most of the people I speak with have Portuguese as a first language. When I begin talking, it’s obvious I’m not fluent in Portuguese: my accent is a bit off, or I use the perfect tense when it should be the imperfect, or I place my personal pronouns before the verb when they should go after.

This makes some people uneasy. They’re probably unsure how effective our communication will be. Or they’re worried that our exchange will take longer than it should. In such cases they often suggest switching to English. This may be a generous offer, a way to help. It may be their own pragmatic need to maintain and practise their English. It may be a default strategy: as soon as a stranger hesitates in Portuguese, switch to English. And occasionally it’s the desire to flaunt their skills. 

Having suggested a switch of languages, what are the social codes? What does it mean to remain obstinately in the starting language when the other speaker has already shifted?

I hardly ever switch. Speaking regularly is the only way for my Portuguese to improve. At work I mostly use English, so my day-to-day interactions outside of work are invaluable. Provided I’m speaking to a stranger, then I will obstinately persist in Portuguese, even if they are equally determined to stay in English. In some city centre shops and cafes, where the staff are used to tourists, this can mean a whole interaction in which I speak imperfect Portuguese and the other person replies in imperfect English. 

My selfish approach goes further. Sometimes English vs. Portuguese seems to be decided on the basis of first choice, best choice. As I approach someone who I know I'll need to talk to, I try to get the first word in, to launch the discussion in Portuguese in the hope it will stay there. 

Occasionally, though, I meet someone whose generosity pre-empts my selfishness. These rare and generous interlocutors ask at the start whether I would rather we used English or Portuguese. This pause before the exchange really gets started, this preparation of the meeting ground, requires a self-awareness and confidence. It requires being able to pause, think, martial your various resources and fit them to the situation. It's a very different skill to proficiency in this language or that. I am thankful. 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...