Skip to main content

Is the museum alive?

THE MUSEUM IS DEAD - it’s a strong statement. Even more so when you nail it to a museum door. 

This slogan, in a photo from 1974, is the i-dent for the current temporary exhibition at Museu Nacional Soares dos Reis. It’s click bait for anyone involved in institutional critique or cultural democracy. In the photo, the slogan has a second part, promising renewal: LONG LIVE A LIVING MUSEUM.

Black and white photo of a demonstration

The exhibition at Museu Nacional Soares dos Reis has a cumbersome title - Centre for Contemporary Art: 50 Years - Making Art Democratic - but it starts in a sprightly style with big, black and white photos beside the long entrance ramp. These were taken on 10th June 1974 when a group of artists, collaborative art groups and other activists commemorated what they claimed was the death of Museu Nacional Soares dos Reis. In the photos we see a crowd (some acting serious and some laughing), hand-painted placards, funeral clothes, banners, a hearse, a priest. One placard reads I WANT TO BE ALLOWED TO HAVE TOAST AND CHOCOLATE MILK IN THE MUSEUM

This public and satirical demonstration led, two years later, to the establishment of the Centre for Contemporary Art (CAC). The CAC was housed within the very institution that had been proclaimed dead, the Museu Nacional Soares dos Reis, and it presented many of the artists whose work wasn't shown in public institutions during the dictatorship. 

Centre for Contemporary Art: 50 Years - Making Art Democratic recreates some of this early dynamism. The two main spaces are brimming with work displayed at the CAC between 1975 and 1981. There are sombre etchings (Julio Pomar), pop art sculpture (Jorge Pinheiro), gently warped geometric compositions (Nadir Afonso), painted photographs (Ana Vieira), sardonic critiques of consumerism (Emilia Nadel), photographic records of land art actions (Alberto Carneiro), as well as textile works, sculpture, erotic art, collage, and film. The wall text from the curators explains that these events were in turn the seed for the Serralves Foundation and its museum of contemporary art in Porto. 

Etching of two fitures with cloaks
Brightly coloured scultpure with smooth forms
A photo of an old building with a curtain in blue paint added to the photo

Towards the end of the exhibition, tucked away in one corner, is a letter dated 15/11/1975. It is from the director of the Museu Nacional Soares dos Reis to the Director-General of Cultural Issues in Lisbon. The letter proposes a collection of contemporary art, in all its forms, and suggests some ways to fund this.

The narrative structure of Centre for Contemporary Art: 50 Years - Making Art Democratic is clear. Part one: a public declaration of the death of the museum. Part two: the establishment of the CAC and the flurry of exhibitions. Part three is beyond the scope of the exhibition but hangs above it nonetheless: what is the Serralves Foundation? 

The Serralves Foundation is one inheritor of the desire to show and share contemporary art. The website says it is a museum of contemporary art, which 'presents exhibitions by leading Portuguese and foreign artists'. The website mentions many prizes and uses the words 'important', 'iconic', 'successful', 'consolidated', 'international ... recognition'. 

The question posed by Centre for Contemporary Art: 50 Years - Making Art Democratic is whether Serralves is an expression of the living museum? Has Serralves sustained and participated in a culture of democratic art in Porto? Can you take your toast and chocolate milk there?

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...