Skip to main content

Comboio boat mar bed praia tea

Two friends of mine were having a conversation. I was listening intently because it was in Portuguese. And because it was spoken with elision, allusion and enthusiasm, I was getting the gist without the detail until this phrase stood out: eles perderam o comboio (they missed the train). It referred to being slow to decide and as a consequence missing an opportunity. I interrupted to check, and yes, my friends said, it did mean the same as they missed the boat. I loved the way the two phrases, in the two languages, shared the same structure and differed in just one detail: miss the boat or miss the train

Here’s three more pairs:

A vida não é um mar de rosas. Life's no bed of roses.

Não é a minha praia. It’s not my cup of tea.

Ela pôs uma pedra na engrenagem. She put a spanner in the works. 

Dois amigos meus estavam a conversar. Eu estava a ouvir atentamente porque era em português. E como eles falaram rapidamente e com vigor, eu percebi  só o essencial sem o pormenor, até que esta ditado se destacou: eles perderam o comboio. Interrompi para verificar e, sim, os meus amigos disseram que significava que alguem demorava a decidir e, por isso, a perdeu a oportunidade, exatamento o mesmo que o ditado ingles they missed the boat. Adorei a forma como as duas frases, em ambas as línguas, partilhavam a mesma estrutura e diferiam apenas num pormenor: perderam o comboio ou perderam o barco.

Aqui estão mais tres pares:

Life's no bed of roses. A vida não é um mar de rosas. 

It’s not my cup of tea. Não é a minha praia.

She put a spanner in the works. Ela pôs uma pedra na engrenagem.



Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...