Skip to main content

Comboio boat mar bed praia tea

Two friends of mine were having a conversation. I was listening intently because it was in Portuguese. And because it was spoken with elision, allusion and enthusiasm, I was getting the gist without the detail until this phrase stood out: eles perderam o comboio (they missed the train). It referred to being slow to decide and as a consequence missing an opportunity. I interrupted to check, and yes, my friends said, it did mean the same as they missed the boat. I loved the way the two phrases, in the two languages, shared the same structure and differed in just one detail: miss the boat or miss the train

Here’s three more pairs:

A vida não é um mar de rosas. Life's no bed of roses.

Não é a minha praia. It’s not my cup of tea.

Ela pôs uma pedra na engrenagem. She put a spanner in the works. 

Dois amigos meus estavam a conversar. Eu estava a ouvir atentamente porque era em português. E como eles falaram rapidamente e com vigor, eu percebi  só o essencial sem o pormenor, até que esta ditado se destacou: eles perderam o comboio. Interrompi para verificar e, sim, os meus amigos disseram que significava que alguem demorava a decidir e, por isso, a perdeu a oportunidade, exatamento o mesmo que o ditado ingles they missed the boat. Adorei a forma como as duas frases, em ambas as línguas, partilhavam a mesma estrutura e diferiam apenas num pormenor: perderam o comboio ou perderam o barco.

Aqui estão mais tres pares:

Life's no bed of roses. A vida não é um mar de rosas. 

It’s not my cup of tea. Não é a minha praia.

She put a spanner in the works. Ela pôs uma pedra na engrenagem.



Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...