Skip to main content

What does the UK look like from the outside?

On Saturday, at the coronation parade in London, the Metropolitan Police built a three-storey high screen to conceal the republican demonstrators. The protesters were still there, but King Charles and most of the news cameras could no longer see them. 

Currently I live in Portugal. From here the view of the UK is a flurry of bunting, ghost-written celebrity memoirs and Windsor family PR shots. Here’s the newsstand I pass on my way to work. It’s blotched with coronation coverage:

A newsstand with some headlines and images related to the coronation in the UK
Close-up of the newsstand

The Portuguese press does have a little coverage of British opposition to the Royal carry-on, but it’s tucked away on the inside pages. The clear impression is of a nation united in support for its unelected head of state and his costly family. 

A lot of the UK population don’t want a monarch. Two recent polls put the figure at a fifth or a quarter. This isn’t visible from Portugal, and neither are the arrests of Graham Smith and the other people who were peacefully protesting along the route of royal parade.

Living in the UK, I knew that the BBC and the newspapers kept the Windsor family visible, making them seem relevant to national life. Now I see that how the arts do their bit (take this drab and demeaning poem by an otherwise fantastic poet). And the sports industry too (the Premier League ‘strongly suggested’ that clubs play the national anthem on Saturday). 

I realise now that the Portuguese press are just as keen to show pictures of the Windsors as the UK press. Other stories don’t get told. Like the one about millions UK citizens who feel that a hereditary billionaire tax-avoider is unsuitable as head of state. So an image of the UK persists for people in Portugal - that of a wealthy country content to nestle in its timeless traditions of inequality. 

Comments

  1. here is a comment

    ReplyDelete
  2. That certainly is a comment. This is a reply to your comment.

    ReplyDelete

Post a Comment

Please share your thoughts about this post:

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...