Skip to main content

Como é que o Reino Unido aparece do estrangeiro?

No sábado, durante o desfile da coroação em Londres, o Metropolitan Police construiu um biombo de três andares de altura para esconder os manifestantes republicanos. Os manifestantes ainda lá estavam, mas o Rei Carlos e a maior parte das câmaras de televisão já não os conseguiam ver. 

Actualmente vivo em Portugal. Daqui, a vista do Reino Unido é um turbilhão de bandeiras, autobiografias de celebridades escritas por escritões-fantasmas e fotografias da família Windsor. Aqui está a banca de jornais por onde passo a caminho do trabalho. Está espessa de cobertura da coroação: 

Bancas de jornais com alguns títulos e imagens relacionados com a coroação no Reino Unido
Grande plano da banca de jornais

As vezes a imprensa portuguesa dá cobertura aos cidadãos britânicos que não querem uma monarquia, mas isso está escondido nas páginas interiores. A impressão que fica é a de uma nação unida no apoio ao seu chefe de Estado não eleito e à sua família custosa. 

No Reino Unido, há bastante pessoas que não querem um monarca. Duas sondagens recentes indicam um quinto ou um quarto da população. Nem isso e nem as detenções de Graham Smith e de outros que protestavam pacificamente contra o desfile real estão visível do Portugal.

Vivendo no Reino Unido, sabia que o BBC e os jornais mantinham a família Windsor visível, fazendo-a parecer relevante para a vida nacional. Agora vejo que as artes estão a fazer a sua parte (um exemplo este poema estólido e paternalista de um poeta que, de resto, é fantástico). E o setor do desporto também (a Premier League "sugeriu fortemente" que os clubes tocassem o hino nacional no sábado). 

Agora percebo que a imprensa portuguesa está tão interessada em mostrar fotografias dos Windsors como a imprensa britânica. Há outras histórias que não são contadas. Como os milhões de cidadãos britânicos que acham que um bilionário hereditário que sonega impostos não é digno de ser chefe de Estado. Assim, persiste uma imagem do Reino Unido para as pessoas em Portugal - a de um país rico que se contenta em aninhar-se nas suas tradições intemporais de desigualdade. 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...