Skip to main content

The glaziers of Santo Ovídio - Vidraria Santo Ovídio

Often we don't know what's going on. 

We're foreign and we miss things that other people know without even trying: information that they absorb, we have to scurry after. We're not isolated: we speak to our neighbours, to other parents at the school, to the stall-holders at the outdoor market, but still we miss things. Like knowing the pervading season. 

The local glazing supplier helps with this. 

Vidraria Sto. Ovídio - glass - mirrors - glass blocks - double glazing - tempered glass - x-ray glass - morolux

Some of the time the window display has double-glazing, wavy-edged mirrors and glass blocks. At other times, a diorama appears amongst the glass products to show the prevailing season. 

We never the see the creator of these scenes but we know something of their working methods: they're happy to mix sizes and scales. They're pragmatic and impartial. They make use of what they have to hand: a selection of dollies, toys, knick-knacks, tourist tat and memorabilia. The Christmas display had a least a dozen Santa Clauses, the smallest the size of a wine glass and the largest bigger than a suckling pig. 

Christmas wasn't an event that caught us unawares. We've learnt this one since childhood. Same with Easter. We know the sound it makes as it approaches. So when we saw the glazier's window displays for these two celebrations, we enjoyed them from the comfort of our knowledge. We admired the way that the displays repeated details of the tradition or playfully varied them. 

But vindima and magusto were different. We knew barely enough to remember when these events would come around. In late September, the dollies treading plastic grapes reminded us that somewhere nearby the vindima (grape harvest) was going on. Magusto celebrates the fertility of the land, and in particular chestnuts, as the harvest season is ending. 

Carnival always catches us unaware. This year it was on 20 and 21 February. It has a spring energy but it comes when winter hasn't left. And we hadn't expected the common elements between Carnival and Halloween: 


At these times we looked at the glazier's window displays in a different way, examining it, gathering useful information, collecting details to store, sort and assess. Food for life. Cultural provision. 


Muitas vezes não sabemos o que se está a acontecer. 

Somos estrangeiros e não compreendemos coisas que outras pessoas sabem sem sequer tentar: informação que absorvem, temos de colher. Não estamos isolados: falamos com os nossos vizinhos, com outros pais na escola, produtores no mercado, mas mesmo assim há coisas que não sabemos. 

A vidraria mais próxima ajuda com isto. 

Vidraria Sto. Ovídio - vidros - espelhos - tijolo vidro - vidro duplo - vidro temperado - vidro raio X - morolux

As vezes, a montra tem exemplos de vidros duplos, espelhos ondulados e blocos de vidro. Outras vezes, aparece um diorama entre os produtos de vidro para mostrar a estação predominante. 

Nunca vemos o criador destas cenas, mas sabemos algo dos seus métodos de trabalho: eles estão capaz de misturar tamanhos e escalas. São pragmáticos e imparciais. Usem do que têm: uma selecção de bonecos, brinquedos, quinquilharias, e coisas turísticas.  A exposição de Natal tinha pelo menos uma dúzia de Pais Noel, o mais pequeno do tamanho de um copo e o maior do tamanho de um leitão. 

O Natal não foi um evento que nos tenha apanhado desprevenidos. Aprendemos este desde a infância. O mesmo com a Páscoa. Conhecemos o som que faz à medida que se aproxima. Assim, quando vimos as cenas na montra da vidraria para estas duas celebrações, apreciámo-las com conhecimento. Admirámos a forma como as cenas preservaram a tradição cultural ou a alteraram de forma lúdica. 

Mas vindima e magusto eram diferentes. Mal sabíamos o suficiente para nos lembrarmos de quando estes eventos se realizariam. No final de Setembro, os bonecos a pisar uvas de plástico lembravam-nos que em algum lugar perto a vindima estava a decorrer. Magusto celebra a fertilidade da terra, em particular as castanhas, quando a época da colheita está a terminar. Nestas alturas, olhámos para as vitrinas do vidraceiro de uma forma diferente, examinando-as, recolhendo informações úteis, recolhendo detalhes para armazenar, ordenar e avaliar. Comida. Fornecimento cultural. 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...