Skip to main content

The glaziers of Santo Ovídio - Vidraria Santo Ovídio

Often we don't know what's going on. 

We're foreign and we miss things that other people know without even trying: information that they absorb, we have to scurry after. We're not isolated: we speak to our neighbours, to other parents at the school, to the stall-holders at the outdoor market, but still we miss things. Like knowing the pervading season. 

The local glazing supplier helps with this. 

Vidraria Sto. Ovídio - glass - mirrors - glass blocks - double glazing - tempered glass - x-ray glass - morolux

Some of the time the window display has double-glazing, wavy-edged mirrors and glass blocks. At other times, a diorama appears amongst the glass products to show the prevailing season. 

We never the see the creator of these scenes but we know something of their working methods: they're happy to mix sizes and scales. They're pragmatic and impartial. They make use of what they have to hand: a selection of dollies, toys, knick-knacks, tourist tat and memorabilia. The Christmas display had a least a dozen Santa Clauses, the smallest the size of a wine glass and the largest bigger than a suckling pig. 

Christmas wasn't an event that caught us unawares. We've learnt this one since childhood. Same with Easter. We know the sound it makes as it approaches. So when we saw the glazier's window displays for these two celebrations, we enjoyed them from the comfort of our knowledge. We admired the way that the displays repeated details of the tradition or playfully varied them. 

But vindima and magusto were different. We knew barely enough to remember when these events would come around. In late September, the dollies treading plastic grapes reminded us that somewhere nearby the vindima (grape harvest) was going on. Magusto celebrates the fertility of the land, and in particular chestnuts, as the harvest season is ending. 

Carnival always catches us unaware. This year it was on 20 and 21 February. It has a spring energy but it comes when winter hasn't left. And we hadn't expected the common elements between Carnival and Halloween: 


At these times we looked at the glazier's window displays in a different way, examining it, gathering useful information, collecting details to store, sort and assess. Food for life. Cultural provision. 


Muitas vezes não sabemos o que se está a acontecer. 

Somos estrangeiros e não compreendemos coisas que outras pessoas sabem sem sequer tentar: informação que absorvem, temos de colher. Não estamos isolados: falamos com os nossos vizinhos, com outros pais na escola, produtores no mercado, mas mesmo assim há coisas que não sabemos. 

A vidraria mais próxima ajuda com isto. 

Vidraria Sto. Ovídio - vidros - espelhos - tijolo vidro - vidro duplo - vidro temperado - vidro raio X - morolux

As vezes, a montra tem exemplos de vidros duplos, espelhos ondulados e blocos de vidro. Outras vezes, aparece um diorama entre os produtos de vidro para mostrar a estação predominante. 

Nunca vemos o criador destas cenas, mas sabemos algo dos seus métodos de trabalho: eles estão capaz de misturar tamanhos e escalas. São pragmáticos e imparciais. Usem do que têm: uma selecção de bonecos, brinquedos, quinquilharias, e coisas turísticas.  A exposição de Natal tinha pelo menos uma dúzia de Pais Noel, o mais pequeno do tamanho de um copo e o maior do tamanho de um leitão. 

O Natal não foi um evento que nos tenha apanhado desprevenidos. Aprendemos este desde a infância. O mesmo com a Páscoa. Conhecemos o som que faz à medida que se aproxima. Assim, quando vimos as cenas na montra da vidraria para estas duas celebrações, apreciámo-las com conhecimento. Admirámos a forma como as cenas preservaram a tradição cultural ou a alteraram de forma lúdica. 

Mas vindima e magusto eram diferentes. Mal sabíamos o suficiente para nos lembrarmos de quando estes eventos se realizariam. No final de Setembro, os bonecos a pisar uvas de plástico lembravam-nos que em algum lugar perto a vindima estava a decorrer. Magusto celebra a fertilidade da terra, em particular as castanhas, quando a época da colheita está a terminar. Nestas alturas, olhámos para as vitrinas do vidraceiro de uma forma diferente, examinando-as, recolhendo informações úteis, recolhendo detalhes para armazenar, ordenar e avaliar. Comida. Fornecimento cultural. 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...