Skip to main content

Livros como coisas para brincar

Rose Feather é ilustradora, criadora de livros e facilitadora de artes. Há alguns anos, Rose e eu trabalhámos juntos num museu em Norwich (Sainsbury Centre for Visual Art). Rose deixou esse trabalho e agora é trabalhadora independente. No mês passado tivemos uma videochamada onde ela me falou da sua maneira de colaboração, da escuta profunda, e de como o desenho e as palavras competem pela sua atenção.

Lawrence: Em que é que está a trabalhar neste momento?

Rose: Tenho um projecto em breve em Stowmarket, fazendo um livro com algumas alunos da escola primária, sobre o tema do amanhã. Estou a pensar em utopia/distopia. Este será o meu quarto livro participativo. À medida que fui avançando, eles parecem ser colaborativos de forma mais significativa. E a minha voz fica cada vez mais calma, o que eu gosto bastante.

L: Como se começa um projecto colaborativo?

R: Normalmente encontro as crianças e os adultos juntos. Nunca nos sentamos e dizemos como vamos fazer este livro? A verdade é que brincamos e depois saem histórias. E quando os encontro pela segunda vez, ofereço-lhes estas narrativas. É como se já tivéssemos feito um livro.

L: São muitas vezes pessoas que não lêem muito?

R: Então, o primeiro projecto colaborativo que fiz foi em Cambridge. E o objectivo era trabalhar com famílias que tinham pouca alfabetização. Todas elas eram do Norte de Cambridge e foram referidas por uma caridade por muitas razões diferentes e são uma comunidade. Eu era uma forasteira.

A primeira reunião era bastante formal. Havia um grande círculo de pessoas e eu no meio com um grande livro. Mas eu não li nenhuma das palavras. Apenas abri o livro e esperei. Quando o silêncio se tornou demasiado difícil as crianças, começaram a falar e a apontar. Depois inventamos algumas palavras diferentes para o livro e alguns ruídos de animais e cantámos uma canção. Alguns dos pais disseram-me no final que eu não sabia que isto era permitido. Eu não sabia que não era preciso ler as palavras.

Nas minhas workshops vejo livros como objectos de brincadeira. Ou como iniciadores de conversas e tolices. E também gosto de ser um pouco brusco com os livros, tirando-os do seu pedestal. A mesma coisa com o autor e o ilustrador, não os levando demasiado a sério.

L: Pode haver uma grande reverência pelos autores: "Agora temos muita sorte em ter um visitante especial hoje…

R: [risos]. Fazer um livro tem de ser exequível. Tem de se identificar como alguém que o pode fazer. Não quero que [fazer um livro] se sinta demasiado venerado.

L: Nos teus workshops as crianças estão a brincar e a falar. Será que as palavras deles aparecem no livro no final?

R: Exactamente. Por exemplo, fiz um projecto no Castelo de Norwich. Nos 2 encontros improvisámos uma narrativa que eu tinha sugerido de uma rainha medieval a vir a Norwich. Dei a cada família uma personagem - vocês são os carpinteiros, vocês são os escultores. Eles tinham coisas com que interagir: canções e danças. E o que disseram foi incluído no livro final.

L: Como gravaste o que eles diziam durante esta peça improvisada?

R: Alguém que trabalhou no castelo perguntou-me como posso ser útil? O que posso fazer? Pedi-lhe que escrevesse tudo o que ouviu, e tudo o que viu pessoas a fazer: mesmo que não ache que significa muito, escreva tudo. Depois de todos eles foram embora, sentei-me e fiz desenhos de memória. Foi assim que recolhamos [a informação dos encontros]. Não houve fotografias nem gravações áudio.

L: Como é que a entendimento das pessoas muda ao colocar os acontecimentos numa sequência, numa narrativa?

R: Pode ser bastante validando. Eu fiz um projecto em Rotherham. O objectivo era fazer ligações com grandes partes da comunidade que não vinham ao museu. O museu nunca pediu um livro ilustrado, eles pediram um recurso de aprendizagem.

Quando fui à escola [que participou no projecto], eles trouxeram montes de histórias, e também fizeram montes de histórias na sessão. Fiquei preocupada. Pensei: como é que vou conseguir colocar todas estas histórias no livro sem que se torne apenas uma colecção de histórias? Por isso, tive de moldá-lo. Usei uma narrativa para enquadrar. As personagens da história contam a história do museu. E depois olham para um objecto do museu - como um troféu de futebol, ou um objecto neolítico - e contam a história deste objecto. O que significa que posso incluir uma história de viagem no tempo sobre um homem das cavernas que alguém inventou, ou uma história sobre futebol.

Também recebemos muitos desenhos, dos objectos do museu, e desenhos da imaginação das pessoas, e padrões, e coisas rabiscadas com muita energia. Queria mesmo incluí-los. Assim, por vezes uma personagem [no livro] tem uma t-shirt e nessa t-shirt está algo desenhado por uma criança. Ou há uma toalha de mesa e o desenho é do desenho de uma criança. Ou o desenho da criança compõe o céu. Eu estava a espremer em todo o texto e imagens que podia.

L: As pessoas notaram que as imagens e palavras deles tinham mudado de forma e apareciam no livro final?

R: Nunca soube! Eu fiz o livro, imprimi-o e enviei-o. Mas ainda não voltei a Rotheram.

L: Parece que nos teus workshops recolhes contribuições e depois dás-as novas formas e re-apresente-nas. É aqui que usas a escuta profunda?

R: A escuta profunda é utilizada de diferentes maneiras, como na elaboração de políticas e num sentido espiritual. Utilizo o termo para significar ouvir de uma forma activa, consciente e concentrada, não apenas ouvir as palavras que as pessoas te dizem, mas também ouvir os seus gestos, as suas pausas, a forma como estão a ocupar espaço na sala. 

L: Então essas outras coisas que estão a fazer - a forma como estão a ocupar espaço, a forma como estão a fazer pausas - modificam o significado das palavras que dizem? 

R: Sim. Por vezes, quando faço este tipo de escuta, também estou a desenhar, por isso influencia na minha prática de desenho observacional, pelo que as palavras também estão a sair.

L: Quando estás a desenhar, o teu lápis também pode começar a escrever?

R: Sem duvida. Estou sempre a escrever e a desenhar ao mesmo tempo. Por vezes acho isso um pouco frustrante porque o que eu quero é uma bela página cheia de desenhos e o que eu tenho é uma lista. Não é tão boa visualmente, mas parece ser assim que a minha mente funciona.

Quando estou a ouvir alguém é normalmente porque vou recontar o que me estão a dizer. Por isso, quero acolher o máximo possível. Quero lembrar-me das suas palavras, mas também quero um rosto para estas palavras. Por isso, quando volto a essa frase, também tenho uma imagem. Está a criar um banco de informação [de palavras e imagens] para que possa voltar a entrar nesse headspace. 

L: Muito obrigado por me contar sobre o teu trabalho Rose

Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...