Skip to main content

A Floresta da língua / The Forest of language

Há tantas palavras para aprender. Algumas centenas que agarrei cedo, mas para além destes há esta vasta floresta de palavras mais ou menos especializadas e mais ou menos úteis ...

Estou a ler um livro (em português) para crianças. Cada frase tem pelo menos uma palavra que eu não sei. Algumas delas posso ignorar, mas quando encontro 'resmungar', paro o agradável movimento da historia e utilizo o dicionário. Dá a tradução 'to grumble'. Mas eu já conheço os verbos 'zangar-se' e 'ralhar'. Preciso de 'resmungar' também? Irei alguma vez usá-lo?

O estranho é que, quase sempre que conscientemente aprendo uma nova palavra, pouco depois ela vem ao meu encontro nalgum outro contexto. 

Um exemplo: a mulher que dá aulas de cerâmica à nossa criança mais velha tem um gato de um olho chamado Filly.  Perguntámos de onde vinha o nome. De 'Filarmónica'. Ele morava atrás do edifício de Filarmónica. É um abandonado. Esta palavra foi nova para mim. Depois começou a aula de cerâmica e eu sentei-me lá fora e li o meu livro. É um pouco acima do meu nível de leitura. Na primeira página que li, apareceu uma nova personagem, um cão que se apresentou como 'abandonado'. Esta repentina reaparição da palavra foi estranho. 

Outro exemplo: Estou a ler uma história de Sophie de Mello Breyner Andresen com um capitão de um navio que é de aspecto rude, pele queimada pelo sol. Encontrei a palavra 'queimada' no meu dicionário. Logo na manhã seguinte, ao ajudarmos a nossa filha mais nova a fazer os trabalhos de casa antes da escola, encontramos um cognato de 'queimada', num poema sobre uma estrela do mar:

Tem forma de estrela, 
Não arde nem queima. 

Já tive tantos encontros que seguem esta narrativa. Ou é uma coincidência extraordinária, ou a palavra tem estado sempre lá, perto de mim, falada na minha audição ou presente em textos, mas mantida indetectável pela minha ignorância. 

A floresta tem olhos. Eles observam-me a errar ao longo dos caminhos entre pontos familiares. Esperam por mim para se aventurarem mais longe. 

There are so many words to learn. A few hundred you grab early on, but beyond that there’s this ever-receding forest of more-or-less specialised more-or-less useful words …

I’m reading a children’s illustrated story. Every sentence has at least one word that I don’t know. Some of them I can slide over, but when I meet 'resmungar', I halt the pleasing momentum of reading and deploy the dictionary. It gives the translation as grumble, mutter or nag. But I already know the verbs ‘zangar-se’ (to get angry) and ‘ralhar’ (to nag or scold). Do I need to remember ‘resmungar’? Will I meet it again? Will I ever use it?

The strange thing is, almost every time I consciously acquire a new word, soon afterwards it comes to meet me in some other setting. 

An example: the woman who gives our eldest child ceramics lessons has a one-eyed cat called Filly. We asked where the name came from. From 'Filarmónica'. He was living behind the place they rehearse. He’s a stray, um abandanado. The word was a new one for me. Then the ceramics lesson began so I sat outside and read my book. It’s slightly above my reading level. On the first page that I read a new character appeared, a dog who introduced himself as ‘abandanado.’ This sudden reappearance of the word was uncanny. 

Another example: I read a story by Sophie de Mello Breyner Andresen where a ship’s captain is described as ‘de aspecto rude, pele queimada pelo sol’. The dictionary translates ‘queimada’ as ‘burnt’, so ‘queimada pelo sol’ means ‘sunburnt’. The very next morning, as we’re helping our youngest daughter rush through her homework before school, we meet a cognate of ‘queimada’, in a poem about a starfish:

Tem forma de estrela, 
Não arde nem queima. 

(You’re the shape of a star,
You don’t burn or scorch.)

I’ve had so many encounters that follow this narrative. Either it’s an extraordinary coincidence, or the word has been there all along, close to me, spoken in my hearing or present in texts that my eyes pass over, but held undetectable by my ignorance. 

The forest has eyes. They watch me blunder along the paths between familiar points. They wait for me to venture further in. 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...