Skip to main content

Curiosidade e distanciamento / Curiosity and detachment

Sob Céus Estranhos é um romance de Ilse Losa.

Losa era um refugiado judeu alemão. Deslocou-se em Portugal em 1934. O romance tem lugar no Porto logo após a 2ª Guerra Mundial. O personagem principal é um jovem alemão chamado José. Ele ja viveu na cidade durante uns anos e fala a língua. Tem amigos à sua volta, mas mantém o distanciamento de um imigrante. 

Leio devagar quando o texto está em português. Até agora, o romance mostra os passeios nocturnos de José enquanto a sua mulher está em trabalho de parto no hospital. A dada altura, durante a noite, ele pensa num amigo e pergunta-se se o deveria visitar. Ele lembra-se dos edifícios em redor da casa do seu amigo:

As casas velhas, estreitas, arbitrariamente altas e baixas, de dia pitorescas com as fachadas de azulejos e os balcões de ferro, distinguindo-se agora apenas pelo contraste das dimensões, talvez evocassem alguma coisa do passado, quem sabe? Mas a um estrangeiro, como ele, não diziam nada, não lhe inspiravam essa nostalgia que podem sentir os indígenas por se suporem a continuação desse passado do qual ele, o estrangeiro, não participava, não só pela sua origem mas sobretudo porque a nostalgia de um passado histórico se cultiva na infância, tal como os usos e os costumes. O estrangeiro, quando muito, pode admirar, gostar, achar curioso, mas não se enternece nem se orgulha. As lutas e glórias dum país que não é o seu permanecem - lhe alheias porque a infância foi - lhe povoada de outras lutas e glórias, e a sua nostalgia é, por consequência, outra também. Era por isso que às vezes, mesmo depois de viver vários anos naquela cidade, ao deambular pelas ruas punha a si próprio a pergunta: Mas que estou eu aqui a fazer? Porque é que ando por estas ruas? 

Noutro ponto, visita a embaixada americana para solicitar um visto. O homem no gabinete de vistos pergunta-lhe porque quer emigrar. A sua resposta: Não estou a emigrar, estou a continuar a viagem que começou quando deixei a Alemanha.

A minha vida não é nada parecida como a de José, mas o seu distanciamento do local onde vive é descrito de forma viva por Losa. Reconheço esses sentimentos e faço a mim próprio as mesmas perguntas.



Under Strange Skies is a novel by Ilse Losa.

Losa was a German Jewish refugee who settled in Portugal in 1934. The novel is set in Porto just after World War 2. The main character is a young German called José. He has lived in the city for several years. He speaks the language and he has friends around him, yet he retains an immigrant’s detachment made stronger by the horror and bewilderment he feels as he remembers his treatment in Germany during the Nazi era.

In Portuguese I read slowly. So far, the novel has tracked José’s nighttime wanderings while his wife is in labour in the hospital. At one point during the night, he thinks of a friend and wonders whether to visit him. He remembers the buildings around his friend’s house:

The old houses, narrow and arbitrarily high or low, picturesque in the day with their tiled façades and iron balconies, now distinguished only by the contrast in their size, perhaps evoked something of the past, who knows? But to a foreigner like him they meant nothing; they did not inspire that nostalgia that the natives can feel because they suppose themselves to be the continuation of that past in which he, the foreigner, did not participate, not only because of his origin but above all because the nostalgia for a historical past is cultivated in childhood, just like habits and customs. The foreigner may, at most, admire them, like them, find them curious, but the foreigner is not moved or proud. The struggles and glories of a country that is not his own remain alien to him because his childhood was peopled with other struggles and glories, and so his nostalgia is also different. That is why sometimes, even after living several years in that city, when wandering the streets he would ask himself the question: What am I doing here? Why am I walking through these streets?

At another point he visits the American embassy to apply for a visa. The man in the visa office asks him why he wants to emigrate. His reply: I’m not emigrating, I’m continuing the journey that began when I left Germany.

My life is not at all like José’s but his detachment from the place he lives is set out vividly by Losa. I recognise it and I ask myself the same questions.

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...