Skip to main content

Curiosidade e distanciamento / Curiosity and detachment

Sob Céus Estranhos é um romance de Ilse Losa.

Losa era um refugiado judeu alemão. Deslocou-se em Portugal em 1934. O romance tem lugar no Porto logo após a 2ª Guerra Mundial. O personagem principal é um jovem alemão chamado José. Ele ja viveu na cidade durante uns anos e fala a língua. Tem amigos à sua volta, mas mantém o distanciamento de um imigrante. 

Leio devagar quando o texto está em português. Até agora, o romance mostra os passeios nocturnos de José enquanto a sua mulher está em trabalho de parto no hospital. A dada altura, durante a noite, ele pensa num amigo e pergunta-se se o deveria visitar. Ele lembra-se dos edifícios em redor da casa do seu amigo:

As casas velhas, estreitas, arbitrariamente altas e baixas, de dia pitorescas com as fachadas de azulejos e os balcões de ferro, distinguindo-se agora apenas pelo contraste das dimensões, talvez evocassem alguma coisa do passado, quem sabe? Mas a um estrangeiro, como ele, não diziam nada, não lhe inspiravam essa nostalgia que podem sentir os indígenas por se suporem a continuação desse passado do qual ele, o estrangeiro, não participava, não só pela sua origem mas sobretudo porque a nostalgia de um passado histórico se cultiva na infância, tal como os usos e os costumes. O estrangeiro, quando muito, pode admirar, gostar, achar curioso, mas não se enternece nem se orgulha. As lutas e glórias dum país que não é o seu permanecem - lhe alheias porque a infância foi - lhe povoada de outras lutas e glórias, e a sua nostalgia é, por consequência, outra também. Era por isso que às vezes, mesmo depois de viver vários anos naquela cidade, ao deambular pelas ruas punha a si próprio a pergunta: Mas que estou eu aqui a fazer? Porque é que ando por estas ruas? 

Noutro ponto, visita a embaixada americana para solicitar um visto. O homem no gabinete de vistos pergunta-lhe porque quer emigrar. A sua resposta: Não estou a emigrar, estou a continuar a viagem que começou quando deixei a Alemanha.

A minha vida não é nada parecida como a de José, mas o seu distanciamento do local onde vive é descrito de forma viva por Losa. Reconheço esses sentimentos e faço a mim próprio as mesmas perguntas.



Under Strange Skies is a novel by Ilse Losa.

Losa was a German Jewish refugee who settled in Portugal in 1934. The novel is set in Porto just after World War 2. The main character is a young German called José. He has lived in the city for several years. He speaks the language and he has friends around him, yet he retains an immigrant’s detachment made stronger by the horror and bewilderment he feels as he remembers his treatment in Germany during the Nazi era.

In Portuguese I read slowly. So far, the novel has tracked José’s nighttime wanderings while his wife is in labour in the hospital. At one point during the night, he thinks of a friend and wonders whether to visit him. He remembers the buildings around his friend’s house:

The old houses, narrow and arbitrarily high or low, picturesque in the day with their tiled façades and iron balconies, now distinguished only by the contrast in their size, perhaps evoked something of the past, who knows? But to a foreigner like him they meant nothing; they did not inspire that nostalgia that the natives can feel because they suppose themselves to be the continuation of that past in which he, the foreigner, did not participate, not only because of his origin but above all because the nostalgia for a historical past is cultivated in childhood, just like habits and customs. The foreigner may, at most, admire them, like them, find them curious, but the foreigner is not moved or proud. The struggles and glories of a country that is not his own remain alien to him because his childhood was peopled with other struggles and glories, and so his nostalgia is also different. That is why sometimes, even after living several years in that city, when wandering the streets he would ask himself the question: What am I doing here? Why am I walking through these streets?

At another point he visits the American embassy to apply for a visa. The man in the visa office asks him why he wants to emigrate. His reply: I’m not emigrating, I’m continuing the journey that began when I left Germany.

My life is not at all like José’s but his detachment from the place he lives is set out vividly by Losa. I recognise it and I ask myself the same questions.

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...