Skip to main content

The hidden meaning (English text)

This was written in May 2021. The severe restrictions of the pandemic were being eased. Our children had been at school for over six months. It was hard to make friends during this time. 

Monday. Late afternoon. Covid has closed the school for a week. We wander the town, my daughter ad-libbing a spy game with roles for us both. 

   Come on! Run! The whole town’s gonna blow!

   We’ve gotta find where he’s hidden the bomb.

   Get down! He’ll see us.

My additions to the dialogue are not taken up. That’s ok. I like the blend of physical action and mental passivity. I can play along. 

We’re near the museum when there’s a heavy rain shower. What about the ancient coins? I say. He’ll try to get them. 

This time I’ve got it right: that’s exactly what our arch-enemy would do. My daughter leads the way into the museum foyer. The woman on reception smiles and opens the electrical cupboard to switch on the lights in the three galleries. Next she busies herself bringing to life all of the soundtracks, touch screens and educational films. We’re the first visitors since lunch, maybe the first all day. 

One gallery has a soundtrack of a galloping horse. Another has some pre-historic grunting. We look at the beautifully presented selection of jewellery, knives and surgical implements from the Roman era. The rust and damage makes what remains more precious. My daughter points at a bracelet: I like that. The spy game has slipped away.

When a museum’s busy, you can feel the artefacts doing duty, receiving the attention of the visitors, offering starting points and prompts, being subject to the continual reassessment necessary to culture. The meaning of the artefact may be different for every person, but the launch point is the same – the object, its size and texture, the sequence of events that brought it into being and kept it in human ownership. 

But today there’s no-one alongside us. Our looking is accompanied by no-one else’s looking. We are alone with the artefacts and they sit with resonant importance. As if this display is just for us. As if it’s assembled to pass on something urgent and specific, a message we should understand and take away. We leave quickly before the message is revealed. 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...