Skip to main content

School disaster (English text)

In September 2020 we moved from the UK to Portugal. Our children were fifteen, twelve and seven at the time. Within six weeks of arriving, we had found them places in the local state schools. They received some language support but majority of the day they were taught in Portuguese. This text was written during their first term.

The first thing our youngest child says when she wakes this morning: ‘Don’t make me go to school’.

She has a list of afflictions and misfortunes. In the early morning they multiply and strengthen. 'A fungus eye, and a sore tummy, and I banged my head and saw white flashes, and a mosquito bit this finger so I CAN'T EVEN WRITE!’ These take more and more of the strength she needs for the day ahead.

We insist she must go anyway. She stamps her feet and weeps, then stops, and then repeats over and over 'I'm not going'. All her complaints are justified: 'I can't play the games I want to. We just play the snake game because of my t-shirt. I can't talk to them properly. The maths is too easy. And they say things to me and it's just noise!’

We tell her how soon it will get easier as more and more sounds separate and become recognisable with meanings attached. These are promises about the near future but she lives in the full flame of present.

Finally we reach a deal: she'll go until the end of morning lessons. Now that she's resigned to going, she fears being late. Being late will make her different. She spends the walk to school checking her watch and inventing disaster stories: 'That house is a jail and they locked someone up and lost the key and he has to eat a mouse's wing or chew an old brick... That palm tree is so so so tall and it fell across the road and squashed the school bus and everyone's juice leaked in their lunch bags!’

As we draw near to the school grounds, some children are already inside. They recognise her through the school fence. They shout hello and try out some English phrases. We have a last hug and she goes through the gate, head slightly bent. 


 

Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...