Skip to main content

School disaster (English text)

In September 2020 we moved from the UK to Portugal. Our children were fifteen, twelve and seven at the time. Within six weeks of arriving, we had found them places in the local state schools. They received some language support but majority of the day they were taught in Portuguese. This text was written during their first term.

The first thing our youngest child says when she wakes this morning: ‘Don’t make me go to school’.

She has a list of afflictions and misfortunes. In the early morning they multiply and strengthen. 'A fungus eye, and a sore tummy, and I banged my head and saw white flashes, and a mosquito bit this finger so I CAN'T EVEN WRITE!’ These take more and more of the strength she needs for the day ahead.

We insist she must go anyway. She stamps her feet and weeps, then stops, and then repeats over and over 'I'm not going'. All her complaints are justified: 'I can't play the games I want to. We just play the snake game because of my t-shirt. I can't talk to them properly. The maths is too easy. And they say things to me and it's just noise!’

We tell her how soon it will get easier as more and more sounds separate and become recognisable with meanings attached. These are promises about the near future but she lives in the full flame of present.

Finally we reach a deal: she'll go until the end of morning lessons. Now that she's resigned to going, she fears being late. Being late will make her different. She spends the walk to school checking her watch and inventing disaster stories: 'That house is a jail and they locked someone up and lost the key and he has to eat a mouse's wing or chew an old brick... That palm tree is so so so tall and it fell across the road and squashed the school bus and everyone's juice leaked in their lunch bags!’

As we draw near to the school grounds, some children are already inside. They recognise her through the school fence. They shout hello and try out some English phrases. We have a last hug and she goes through the gate, head slightly bent. 


 

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...