Skip to main content

Que interessante! (texto português)

Enquanto as crianças estavam na escola a aprender português através de uma imersão total, nos estávamos a aprender de forma fragmentada: a fazer as tarefas necessárias (pagar a renda, falar com os vizinhos, assinar um contrato de telemóvel, inscrever-se ao centro de saúde) e estudar um manual escolar. Este texto é de abril de 2021: 

À medida que lemos o nosso manual de Português Língua Não Materna, temos uma visão de um outro mundo. As ilustrações são quase todas de jovens ou adultos de meia-idade, bem vestidos com sorrisos extasiantes. Agarram as suas chávenas de café. Apontam para os bolos nas mesas da cantina da faculdade. Encontram-se sempre na cantina da faculdade. 


Falam da sua viagem ao Japão, ou do seu amigo que acaba de regressar de Moçambique. Vivem em Lisboa ou em Cascais e jogam ténis e vão a festas. Perguntam um ao outro 'Onde mora? Cascais? Que interessante!' 

Quando um estrangeiro entra no diálogo, tem sempre um álibi: Sim, estou aqui para aprender português. Olá, estou a fazer uma licenciatura em literatura portuguesa. Prazer em conhecê-lo. Estou de visita ao Norte de Portugal, é tão bonito na Primavera. Se não são estudantes, então são arquitectos ou médicos numa visita de trabalho. Ninguém tem um trabalho aborrecido. Ninguém é pobre. 

Os videos que assistamos no Youtube são iguais: ensinam-lhe as frases para comer fora, para alugar um carro no aeroporto, para comprar roupa. Um mundo sem doença, sem luta, sem injustiça. É uma peça de época, um drama de máscaras. 

Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...