Skip to main content

Pão Cão Tão Não (texto português, English text)

Temos três filhos. É raro um de nós passar tempo com uma criança só, mas isso leva sempre a algo bom. 

No verão passado estivemos num lugar de beleza natural na Serra de Freita. Enquanto as nossa duas filhas mais velhas faziam concursos de suster-a-respiração-subaquática no rio, levei a mais jovem ao café. Para além do português, havia meia dúzia de outras línguas a serem faladas. A nossa filha reconheceu o som do francês, o que agradou tanto a ela como a mim. 

No cafe ela escolheu um hot dog. Entāo discutimos como esta frase é a mesma em inglês e em português.

Deveria ser cāo quente.

Esse poderia ser o nome de uma loja ao lado de O Pāo Quente. 

Sim, sim. O Cāo Quente. E tem todos os hot dogs e hot dogs de banana e batatas fritas e todo esse tipo de coisas. 

E se um dos filhos do dono quisesse começar alguma coisa e abrir uma terceira loja ...

Já sei: Tāo Quente! A comida é tão quente que nem se consegue comê-la. 

Isto fez-me lembrar de como os cabeleireiros britânicos chamam os seus negócios. Adoro os seus trocadilhos e rimas: combinam invenção, imaginação e irreverência. Um amigo em Birmingham tem um gosto semelhante por isto e uma vez recitou-nos os seus favoritos: Curl Up And Dye, A Cut Above, Beyond The Fringe.

Na família, começámos uma lista para complementar a sua. A nossa era de lojas de fish and chips: The Frying Plaice, Rock n Roe, Chish and Fips, The Cod's Scallops. Há alguns anos atrás, quando os barbeiros curdos começaram a abrir-se perto de nós em Norwich, também eles retomaram esta tradição, escolhendo nomes que sugeriam social media: Hairbook, Instakutz, Clickr. 

Assim, no café, com a minha filha, eu queria fazer mais trocadilhos:

E que tal Nāo Quente? Para coisas frias. 

Pois é! Gelados e todas as bebidas frias e os blocos de gelo gelado. 

O seu prato já estava vazio e a minha chávena de café também. Olhámos para as pessoas na praia fluvial. Dissemos a nossa lista de nomes de lojas imaginárias mais algumas vezes: Pāo Quente, Cāo Quente, Tāo Quente, Nāo Quente. 

Há vinte meses atrás colocámos as nossas filhas numa língua que eles mal conheciam. O primeiro ano letivo foi um autentico lamaçal. O segundo ano não foi fácil. Momentos como este, quando mostram uma compreensão fácil e lúdica da língua, brilham no meio do trabalho e a infelicidade. 

* * *

We have three children. It is rare for one of us to spend time with one child on their own, but it always leads to something good. 

Last summer we went to a beauty spot in the Serra de Freita. While the older two were doing hold-your-breath-underwater contests in the river, I took our youngest to the cafe. As well as Portuguese there were half a dozen other languages being spoken. Our daughter picked out the sound of French, which pleased both her and me. 

We asked for the menu and she chose a hot dog. Then we talked about how the name in Portuguese can be the same as in English: hot dog. 

It should be cāo quente.

That could be the name of a shop next to O Pāo Quente. 

Yeah, yeah. O Cāo Quente. And it’s got all hot dogs in it and banana hot dogs and chips and all those type of things. 

And then they want to open a third shop, like if one of the owner’s children wants to start something. 

I know: Tāo Quente! The food's so hot you can't even eat it. 

This reminded me of how British hairdressers name their businesses. I love their puns and rhymes: invention, imagination and irreverence. A friend in Birmingham has a similar taste and once recited us his favourites: Curl Up And Dye, A Cut Above, Beyond The Fringe, Hair Today. 

In our family we started a list to complement his. Ours was fish and chip shops: The Codfather, The Frying Plaice, Rock n Roe, Fishcoteque, Chish and Fips, The Cod’s Scallops. A few years ago, when Kurdish barbers started to open up near us in Norwich, they took up the tradition, specialising in names that riffed off social media: Hairbook, Instakutz, Clickr. 

Making up names for imaginary shops gave me a taste of the word games I’ve been missing. I tried to sustain the game with my daughter:

What about Nāo Quente? You know, for cold things. 

Yeah! Ice creams and all the cold drinks and the freezing cold ice blocks of ice. 

Her plate is empty by now and so is my coffee cup. We look over at the river with all the swimmers. We chant our list of imaginary shop names a few more times: Pāo Quente, Cāo Quente, Tāo Quente, Nāo Quente. 

Twenty months ago we dropped our children into a language that they hardly knew. The first year of Portuguese school was an unrelenting struggle. The second year wasn't easy. Moments like this, when they show an easy and playful understanding of the language, gleam amongst the unhappiness and toil.

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...