Skip to main content

Onde fica a bookshop? (texto português + English text)

Em Agosto 2022 mudámo-nos de Arganil, uma pequena cidade no centro de Portugal, para Vila Nova de Gaia, que faz parte da área metropolitana do Porto.

Quando chegámos no início de Agosto, a cidade existia como um punhado de pontos, os lugares que eram imediatamente memoráveis ou essenciais: a saída da A1; a estação de metro de Santo Ovídio; o nosso apartamento que tinha sido tão difícil de encontrar no mercado de aluguer febril; o pequeno supermercado; a loja de vegetais bio que estava sempre fechada; a grande avenida que desce até ao Porto; a escola de línguas onde vou trabalhar.

Duas semanas mais tarde e já preenchemos o nosso mapa mental. Há mais ginásios do que salas de tatuagem, e mais dentistas do que ginásios. Há muitos cafés e padarias independentes. Há uma bela biblioteca - fechada para obras. Mas até agora não há livrarias. Uma vez apareceu uma livraria segunda-mão na borda do do google maps, mas flutuou para a desordem digital. 

Pedi ao Facebook e as pessoas disseram-me para ir à Livraria Lello. Mas isso é como dizer a alguém que lhe pediu que horas são? para visitar Londres e olhar para o Big Ben.

O que é que as pessoas lêem? Como é que lhe põem as mãos em cima? Onde as pessoas falam de ideas e de poemas e de livros? 

Map of the world made in 1502, from the exhibition Fernāo de Magalhāes: pelos mares do mundo inteiro at Museu Nacional Soares Reis, Porto

In August we moved from Arganil, a small town in central Portugal, to Vila Nova de Gaia, which is part of the metropolitan area of Porto. 

When we arrived at the start of August, the town existed as a handful of points. The few places that were essential, or instantly memorable, or both: the slip road off the A1; Santo Ovídio metro station; the flat which had been so hard to find in the fevered rental market; the little supermarket; the organic veg shop that was always closed; the grand avenue leading down the hill to Porto; the language school where I’ll be working.

Two weeks later and we’ve filled this in. There are more gyms than tattoo parlours, and more dentists than gyms. An abundance of independent cafes and bakeries. A lovely library, closed for renovation. 

But so far no bookshops. A second-hand one appeared once at the edge of google maps, but it floated off into the digital haze and cannot be retrieved. 

I asked Facebook and people suggested I go to Livraria Lello. But that's like telling someone who's asked you the time to take a trip to see Big Ben.

What do people read? How do they get their hands on it? Where do people talk about books and ideas?

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...