Skip to main content

O significado oculto (texto português)

Isto foi escrito em maio de 2021. As medidas da pandemia estavam a ser reduzidas. Os nossos filhos tinham estado na escola durante mais de seis meses. Foi difícil fazer amigos durante este tempo. 

Segunda-feira. Fim da tarde. Covid-19 fechou a escola durante uma semana. Andamos pela cidade, a minha filha improvisa um jogo de espionagem para nós dois. 

    Vamos lá! Corre! A cidade inteira vai explodir!

    Temos de encontrar onde ele escondeu a bomba.

    Baixem-se! Ele vai ver-nos.

A minha filha não usa as minhas sugestões para o jogo. Não faz mal. Gosto da mistura de acção física e passividade mental. 

Estamos perto do museu quando começa uma forte aguaceira. E as moedas velhas? digo. Ele vai tentar apanhá-las. 

Desta vez acerto: é exactamente isso que o nosso arqui-inimigo faria. A minha filha lidera o caminho para o foyer do museu. A mulher na recepção sorri e liga as luzes nas três salas. Depois, ela liga todas as bandas sonoras, ecrãs tácteis e filmes educativos. Somos os primeiros visitantes desde o almoço, talvez os primeiros do dia inteiro. 

Uma sala tem uma banda sonora de cavalo galopante. Outra tem alguns grunhidos pré-históricos. Vemos a bela selecção de jóias, facas e instrumentos cirúrgicos da época romana. A ferrugem e os danos tornam o que permanece mais precioso. A minha filha aponta para uma pulseira - Gosto disso. O jogo da espionagem acabou.

Quando um museu está ocupado, é possível sentir os artefactos a cumprir o seu dever, recebendo a atenção dos visitantes, oferecendo pontos de partida, sendo sujeitos à  reavaliação constante que faz parte da cultura. O significado do artefacto pode ser diferente para cada pessoa, mas o ponto de lançamento é o mesmo - o objecto, o seu tamanho e textura, a sequência de eventos que o trouxeram à existência e o mantiveram em propriedade humana. 

Mas hoje não há ninguém outro. Estamos sozinhos com os artefactos e eles sentam-se com uma importância ressonante. Como se esta exposição fosse apenas para nós. Como se fosse montado para comunicar algo urgente e específico, uma mensagem que devemos compreender e retirar. Partimos rapidamente antes que a mensagem seja revelada.

Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...