Skip to main content

Conversational anxiety

This text was written in May 2021. I had a basic level of Portuguese, but understanding speech was still a big challenge for me. We were living in a small town and most days we would meet the same people in the street. This helped us to form relationships. But as the text explains, it also added to the anxiety. 

Leaving the house makes me anxious. 

Almost every time I go outside I see someone; in the square, or by the greengrocers, or sitting at the lone table on the pavement by the café. And if I see someone it’s most likely someone I’ve seen before. And if it’s someone who I’ve seen before then we’ll exchange greetings appropriate to the time of day. I can prepare for this; there’s a pattern. 

Sometimes the moment closes there, with a nod and a smile (visible despite our face masks); both parties can move on. Other times the moment extends. My interlocutor says something else, perhaps a comment on the day, the sky, the narky dog, a common formula. I’m listening for a word I recognise. I’m watching to see if their gestures reveal more information. I hunch slightly and tilt my head towards them. Are they pointing at something? Have they asked a question? 

Decision time. It’s always easier to go along with it, whatever it is that’s being said. Keep nodding and wait for a moment of clarity. Or for the speaker to conclude. 

But what if they repeat the sequence of sounds? And this time pause for longer? Are they asking a question? Is it a question that I can answer with another nod? 

I find it difficult to deploy the phrase Desculpe, não compreendo (‘I’m sorry, I don’t understand’). I delay. And when I finally state it boldly - I don't understand - it pushes us apart. The exchange that we’ve just had will wither. The shared moment, face to face, watching each other’s expressions, this is transformed, retrospectively, into a divided moment. After stating Não compreendo my interlocutor will look at me anew. Sometimes they will try again, more slowly, or with shorter sentences, giving me time to decode, encouraging me. Often they keeping going, layering on more things that I don’t follow. 

It makes me anxious. When communication is tenuous, relationships are fragile. 



Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...