Skip to main content

Conversational anxiety

This text was written in May 2021. I had a basic level of Portuguese, but understanding speech was still a big challenge for me. We were living in a small town and most days we would meet the same people in the street. This helped us to form relationships. But as the text explains, it also added to the anxiety. 

Leaving the house makes me anxious. 

Almost every time I go outside I see someone; in the square, or by the greengrocers, or sitting at the lone table on the pavement by the café. And if I see someone it’s most likely someone I’ve seen before. And if it’s someone who I’ve seen before then we’ll exchange greetings appropriate to the time of day. I can prepare for this; there’s a pattern. 

Sometimes the moment closes there, with a nod and a smile (visible despite our face masks); both parties can move on. Other times the moment extends. My interlocutor says something else, perhaps a comment on the day, the sky, the narky dog, a common formula. I’m listening for a word I recognise. I’m watching to see if their gestures reveal more information. I hunch slightly and tilt my head towards them. Are they pointing at something? Have they asked a question? 

Decision time. It’s always easier to go along with it, whatever it is that’s being said. Keep nodding and wait for a moment of clarity. Or for the speaker to conclude. 

But what if they repeat the sequence of sounds? And this time pause for longer? Are they asking a question? Is it a question that I can answer with another nod? 

I find it difficult to deploy the phrase Desculpe, não compreendo (‘I’m sorry, I don’t understand’). I delay. And when I finally state it boldly - I don't understand - it pushes us apart. The exchange that we’ve just had will wither. The shared moment, face to face, watching each other’s expressions, this is transformed, retrospectively, into a divided moment. After stating Não compreendo my interlocutor will look at me anew. Sometimes they will try again, more slowly, or with shorter sentences, giving me time to decode, encouraging me. Often they keeping going, layering on more things that I don’t follow. 

It makes me anxious. When communication is tenuous, relationships are fragile. 



Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...