Skip to main content

Conversational anxiety

This text was written in May 2021. I had a basic level of Portuguese, but understanding speech was still a big challenge for me. We were living in a small town and most days we would meet the same people in the street. This helped us to form relationships. But as the text explains, it also added to the anxiety. 

Leaving the house makes me anxious. 

Almost every time I go outside I see someone; in the square, or by the greengrocers, or sitting at the lone table on the pavement by the café. And if I see someone it’s most likely someone I’ve seen before. And if it’s someone who I’ve seen before then we’ll exchange greetings appropriate to the time of day. I can prepare for this; there’s a pattern. 

Sometimes the moment closes there, with a nod and a smile (visible despite our face masks); both parties can move on. Other times the moment extends. My interlocutor says something else, perhaps a comment on the day, the sky, the narky dog, a common formula. I’m listening for a word I recognise. I’m watching to see if their gestures reveal more information. I hunch slightly and tilt my head towards them. Are they pointing at something? Have they asked a question? 

Decision time. It’s always easier to go along with it, whatever it is that’s being said. Keep nodding and wait for a moment of clarity. Or for the speaker to conclude. 

But what if they repeat the sequence of sounds? And this time pause for longer? Are they asking a question? Is it a question that I can answer with another nod? 

I find it difficult to deploy the phrase Desculpe, não compreendo (‘I’m sorry, I don’t understand’). I delay. And when I finally state it boldly - I don't understand - it pushes us apart. The exchange that we’ve just had will wither. The shared moment, face to face, watching each other’s expressions, this is transformed, retrospectively, into a divided moment. After stating Não compreendo my interlocutor will look at me anew. Sometimes they will try again, more slowly, or with shorter sentences, giving me time to decode, encouraging me. Often they keeping going, layering on more things that I don’t follow. 

It makes me anxious. When communication is tenuous, relationships are fragile. 



Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

Apple tree is the best translation for ameixoeira

I have been completing first drafts of the last few poems in Aberto todos os dias   by João Luís Barreto Guimarães. In my experience, translating poetry involves a negotiation between sense and sound. The words I choose need to communicate a meaning close to the Portuguese original, and also a similar rhythm and sound patterning. There’s some adjusting to be done: swapping a word for a synonym with one extra syllable, or with one less. Swapping a word for a synonym whose vowel sounds complement an existing pattern in the line. It reminds me of being a dressmaker making small tucks or opening seams in a garment to get the best fit. The acrostic is a literary form where such subtle alternations are inadmissible. Guimarães’s poem 'Introdução à poesia' ('Introduction to poetry') describes a group of fruit trees planted so that the first letter of each spells out the word CALMA (in English, CALM): Cerejeira, Ameixoeira, Limoeiro, Macieira, Ameixoeira. Translating this list ...

a o a the the the

When translating, there are always textures in the source language which cannot be directly replicated in the target language. Moving from Portuguese to English, gender is one such texture. Every noun in Portuguese is either feminine or masculine (which is the case in many other languages too) while English only has gendered nouns in special cases. I have been translating João Luís Barreto Guimarães’s collection Aberto todos os dias from Portuguese into English. I noticed a pattern at the start of the poem ‘Aquela garça ali’ (or  ‘That heron there’) . The first six nouns are alternately feminine and masculine. The nouns are:  a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim. (In English this would be: the heron, the boat, the curve, the river, the city, the end).  Since every noun in Portuguese – whether animate, inanimate, concrete, abstract – is gendered, gender can seem arbitrary, not carrying significant meaning. To me the gender of a noun stands out ‘as though each ...