Skip to main content

Book fair part 2 - What should I read? / Feira do livro segundo parte - O que devo ler?

I went back to the book fair a second time. 

We're on a budget. And we've moved house three times in the last two years so we know very well the weight and the volume of all the things we own. Two reasons to not to buy books. But the mass of books gathered at the fair creates a territory that I want to step into it. 

I approached a stall with attractive-looking books; attractive to me that is, which means uncoated paper, strong visual design, the absence of photographs on the cover, stitched and folio-bound pages (not glued and perfect bound). Yes yes yes – judgments, books, covers – I know. 

I let my gaze slide over all the slim volumes of poetry, the hefty art books. Then I stepped closer, took a breath and asked the bookseller What should I read?

It's a daft question, too broad to make any sense. The answer depends entirely on what you’ve read already, on what you want to know, on what you want to avoid knowing. I added that I was learning Portuguese. That I wasn't ready for Saramago or Eça de Queiroz. That I wanted suggestions of books or authors.

The bookseller’s response was generous and sincere. She asked for more context: what genres did I like? Poetry? Biography? I said poetry, then forgot the word for novel, and so instead I said short stories.

She laid out three suggestions. I examined them slowly. Each one seemed rich and suitable. I tried to memorise the titles and the authors. Then I took a photo, hoping that the bookseller wouldn't notice. I feel guilty about taking the advice whilst keeping my commitment not to buy anything. 

Imagine that literature in Portuguese is a forest. I’m skirting the edges. I told the first bookseller next to nothing. Her suggestions were based on her own tastes. Any book will offer a pathway into the forest. But I linger at the edge in a frenzied state of indecision. It’s the same state I enter when the rest of the family is out for the day: the numerous possibilities lift me and hold me.

I made the same request at another stall. This time the bookseller held onto each book that she recommended, cradling it. I couldn't get a photo or jot down the names. She recommended a young poet, only in her thirties. Then she asked me if I knew the writer whose life’s work was being honoured by the book fair. A fellow browser joined in and told me I should read de Mello Breyner Andresen, any thing by her is worth reading! 

Any book will take me into the unknown territory, but before I set off I want someone to tell me I’m on a good path. It doesn’t seem to matter who the advice comes from, whether I know them or not, whether they know me. Somehow advice from a stranger removes part of the unknown. 

Note:
The two publishers whose stalls I visited were Imprensa Nacional e Antígona
The authors and books they recommended were:
  Rui Lage, Estrada Nacional (INCM, coleção Plural, 2016)
  Monica Vieira-Auer, Antes ontem que amanha (INCM, 2021)
  Urbano Tavares Rodrigues, A Natureza do acto criador (INCM, 2011)
  Andreia C. Faria – I couldn't remember the title the bookseller told me, it may have been Alegria para o fim do mundo, (Porto Editora, 2022)
  Ana Luisa Amaral – translations of Louise Gluck
  Sophia de Mello Breyner Andresen


Comments

Popular posts from this blog

Phatic rhythm

My boss likes to talk. He doesn’t need an interlocutor, he needs an audience. As there’s not much call to respond during these daily discourses it’s possible to pay attention to how he structures his speech. Linguistics uses the term phatic communication to describe speech that has a social function rather than an informative one. The Open University describes phatic openings to conversations as an ‘invaluable means of establishing relations before getting down to the real purpose of the encounter’. Here are some of the phatic openings that my boss and other colleagues use (I live in Portugal so these phrases are in Portuguese; I've put an approximate translation in brackets after each one): Eh pá (Hey), Pá (Hey), Olha (Look), Ora bem (Well then), Pronto (Ready), É assim (It’s like this). These are often the first thing uttered during an exchange. They request the other person’s attention and signal that things are ready to roll. They mean Please listen to me; I have somethi...

A casa assombrada / The haunted house

Tenho tentado perceber o site das Finanças. É desconcertante. Há tantos pormenores e a organização é tão difícil de adivinhar. Enquanto estou a desenvolver o meu trabalho de edição e revisão, tenho alguns trabalhos precários e mal pagos. Mais recentemente, comecei a trabalhar numa empresa de aluguer de bicicletas. A minha chefe na loja de bicicletas lembrou-me que na Finanças tem listas aprovadas de profissões e actividades. Disse-me que ‘operador de loja’ está na lista e que seria o mais adequado para o que estou a fazer. Olhei pelo início de uma lista no website das Finanças: agricultor, apicultor, bibliotecário, biólogo, bancário, barista, chefe de cozinha, contabilista, cunicultor . A pessoa ou as pessoas que creiam nestas listas parecem ter tentado preencher o alfabeto: nenhuma letra deve estar isenta de pelo menos uma profissão ou atividade. Com esta teoria para avaliar, a procura na lista por operador de loja ou qualquer primo dele, tornou-se mais divertida. Fui direto à letra ...

O Nome Certo / Perfect Pet Names (português / English)

// Sem que saiba as palavras que estão adequada para nomes de animais de estimação, não pode dizer que domina a língua.  Trata-se de um domínio especializado das competências linguísticas em que o som, o sentido e a moda são combinados numa palavra só.  Em baixo está a lista dos nomes escolhidos por pessoas cuja língua materna é o português.  O asterisco significa que conheço mais do que um animal de estimação com esse nome.  // Can you say you’ve mastered a language if you don’t know which words work as pet names? The naming of pets is a narrow field of language where sound and sense and fashion fuse in a single word.  Below is list of the pet names picked by people whose first language is Portuguese. Where the name has a more common meaning the translation is in brackets. The asterix means I know of more than one pet with this name.  Cães / Dogs Pipoca* (popcorn) Zai Tiky Malu Kika Kuri Suki Rosie Rex Vitória Noori Gatos / Cats Estrela (star) Biscoito (bi...