Skip to main content

Posts

Showing posts with the label Teatro Municipal de Porto

Good enough

How many translation mistakes can you spot on this disposable paper place mat? I found three — one howler, one blip and one neologism. They're hard to ignore once you've noticed them but do they matter? Do they get in the way of communication?  The blip is ‘I’ve already had a date at Praça D. João I.’ The source sentence used já . Já is a hardworking word. It can mean both right now or already . And it’s used in Portuguese more liberally than already is in English. The translation into English sounds a little unbalanced but it roughly communicates the meaning. The howler is ‘I’ve mistakenly went to Rivoli…’. It should be ‘I’ve mistakenly been to Rivoli …’. Here the translation loses some clarity – by mixing two forms of the past tense the reader is left unclear if it means that the trip took place at a particular moment ( ‘ I mistakenly went to... ’ ) or that it was sometime before the present but the precise moment is not important ( ‘ I've mistakenly been to... ’ ). ...