Na tradução, há sempre características da língua do texto original (que em inglês chama-se ‘source language’) que não podem ser diretamente reproduzidas na língua do público alvo (que em inglês chama-se ‘target language’). Ao passar do português para o inglês, gênero dos nomes (também chamado substantivos) é uma dessas características: no inglês os nomes só têm gênero em casos especiais.
Estou a terminar uma tradução de Aberto todos os dias de João Luís Barreto Guimarães. Reparei num padrão no início do poema ‘Aquela garça ali’. Os primeiros seis nomes (também chamado substantivos) são alternadamente femininos e masculinos. Estes nomes são: a garça, o bote, a curva, o rio, a cidade, o fim.
Com todos os nomes em português têm género, o género pode parecer arbitrário, sem significado especial. Para mim, o gênero sempre-se destaca «como se cada palavra tivesse sido esculpida», nas palavras de Jorge Luis Borges, porque estou a aprender a língua e estou atento às coisas comuns. Neste caso, traduzi o padrão de géneros a-o-a-o-a-o para the-the-the-the-the-the sem perder muito do original do poema.
Em outros poemas, o género dos nomes é essencial e tem que ser traduzido de alguma forma. O poema ‘Gostaria de partilhar o resto da sua vida comigo?’ tem a forma de um menu telefônico automático. Numa frase do poema occore as formas masculina e feminina do mesmo nome (também chamado substantivo):
o seu melhor amigo (a
sua melhor amiga)
marque 7.
Este uso de género tem que ser traduzido. Uma tradução literal poderia ser:
To pass the question on
to your best male friend (to
your best female friend)
press 7.
Mas ‘male friend’ e ‘female friend’ são termos secos enquanto ‘amigo’ e ‘amigo’ são palavras simples e comuns. ‘Girlfriend’ e ‘boyfriend’ também não dá porque implique uma ligação romântica.
Na minha tradução, mantive a repetição, mas produzi a variação no tom de voz, em vez de no género dos nomes. O efeito foi o seguinte:
To pass the question onto your best buddy (to
your dearest friend)
press 7.
Outra característica sem equivalente direto em inglês é a escolha, no terceiro pessoa singular, entre o informal e o formal. Falarei sobre isso num outro post.
Comments
Post a Comment
Please share your thoughts about this post: