Skip to main content

As I should sing (text in English)

Here’s a transcript from the beginning of an online meeting I had last month with a kind and patient accountant:

Me: On the Helena. Common star.
Accountant: To the right. I say Go feed bank.
Me: I sing sing of Oyster Ben. In town, and Career should come. We arrest.
Accountant: Say.
Me: E, tambing, it's pretty much temp of the push then you should Sobra. I mean, if she had activity that feeling inside.
Accountant: See, there's no physical. 
Me: As I should sing. Then you can control. On the He was saying to Do. I do and do site. Okay. Bacteria. The key. Until it comes site commissary merch. I stupid going to sober.

The transcription makes no sense. The meeting, on the other hand, made perfect sense and concluded with me submitting my tax return. What’s going on?

The short answer is that I forgot to change the language on the transcription software. The software did its job of converting the sounds of our conversation into words, but its frame of reference was the English language and we were speaking Portuguese.

With a special combination of effort and dislocation I can decode some parts of the transcript. The trick is to try and also try not to try. You have to make the sounds that the words indicate (according to the rules and customs of English), and at the same time hear those sounds as words in Portuguese. It reminds me of the first time I drove a left-hand drive car, letting the right hand do the things that the left hand was used to doing.

Using this method I can hear that On the Helena. Common star produces sounds close to the Portuguese words Olá Helena. Como está? which in turn translate as Hello Helena. How are you?

And As I should sing corresponds to Acho que sim meaning I think so or I agree.

Other parts are more resistant. I’m fairly sure that the sounds In town, and Career correspond to então, eu queria which translates as For this reason I wanted to. In the transcription the whole phrase is In town, and Career should come. Despite saying it out loud many times I can’t find the corresponding words in Portuguese for the sounds should come.

Interpreting sounds with reference to the wrong language happens in conversation too. At the cafe the other day, as I waited for a friend to come out of the loo, I overheard a family at the next table repeating a word that sounded somewhere between jota (meaning the letter J) and chute (meaning kick). 

It was a short word and it was being used in a conversation about an everyday subject (how the family were getting home from the cafe). I'm always hungry for new words so I tried to memorise the sound and waited for the meaning to be revealed. 

My eavesdropping was rewarded when of the adults explained to the youngest child that shot or shotgun or riding shotgun means sitting beside the driver in a moving vehicle. I couldn't interpret the sound jota or chute because I was scrabbling through my Portuguese word hoard to help me: I was looking in the wrong place.

A pavement laid with square and hexagonal paving stones


Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...